英汉基本色彩词认知对比与翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉基本色彩词认知对比与翻译

英汉基本色彩词认知对比与翻译   摘 要: 本文通过从认知视角分析颜色隐喻的产生与英汉语隐喻的差异,并对英汉基本颜色词认知共性和个性进行分析对比,有助于深入理解英汉基本颜色词与文化、民族心理及思维的关系,以期从异同点中找出规律,从而对翻译实践活动和跨文化交际起到指导作用。   关键词: 英汉基本颜色词 认知 对比 翻译      一、引言   美国认知语言学家莱考夫和约翰逊认为,隐喻不仅仅是一种修辞手法,更是一种人们普遍使用的认知手段和思维方式。他们对“隐喻”的定义是;隐喻的实质是通过另一类事物来理解和经历某一类事物。由于隐喻认知与文化模型密切相关,各民族的文化背景、历史背景和所处的自然环境不同,反映在各语言中的颜色隐喻也就不尽相同。认知语言观认为客观世界的现实性及对语言形成的本源作用,但更强调人的认知参与作用,认为语言不能直接反映客观世界,而是人对客观世界的认知介于其间,“心生而言立”,其模式是:   客观世界→认知加工→概念→语言符号   认知语言学将人体及其自身与自然界的相互作用而产生的原型和意象图式纳入了认知研究,将人对外部世界的经验而产生的隐喻认知方式纳入了语言形成的动因中。认知语言学家认为一个概念隐喻包含两个部分:一个始源域(source domain)和一个目标域(target domain),隐喻是由源域到目标域之间的映射(mapping)产生的,隐喻的认知力量就在于将始源域的图式结构映射到目标域之上,这意味着用一个范畴的认知域去建构或解释另一个范畴。   当用颜色词语来修饰其他原本没有颜色的事物时,便形成了颜色隐喻认知。下面以英汉语的几个主要颜色词为例对其产生的隐喻义进行对比。   二、英汉语颜色词的隐喻认知对比   语言是人类社会进行交际的重要工具,同时也是文化的重要而突出的组成部分。不同民族的语言既受到本民族社会文化的制约,又反映各自特定的文化内容。如果某一民族的人们不了解某一特定民族的文化因素,则不可能进行有效与顺利的交际。因此,“必须把语言知识和文化知识结合起来才能顺利地进行交际”(胡文仲,1995)。隐喻在颜色方面也折射出中西文化的差异。对于同一种颜??,不同民族会有不同的感知、联想,产生不同的喻体,表现出不同的文化特征。以英汉语中的基本颜色词为例,在不同的语言文化中,基本颜色词常常带有自己的文化特征和隐喻色彩。      如以上列表可见,“红色”为例,红色的始源于血、火、花、太阳等自然界物体的颜色,这是经验基础,产生于隐喻映射之先,并赋予映射以意义,而经验基础又离不开特定的物理、社会和文化环境,而这些环境是各处不同的,因此不同的文化概念隐喻体系之间是存在差异的。同样的经验基础,在英汉两种文化中,被赋予了不尽相同的含义,实现了不尽相同的隐喻映射,在汉语文化背景中产生了喜庆、女性、健康、兴旺、好运等的含义,在目标域中映射为“红事”(与白事相对)、“红颜知己”、“红润”、“开门红”。这些在汉语语境下产生的隐喻义在英语中大都没有,还有如“红娘”(热心于促成别人美满婚姻的人,且不分男女)、“她很红”(她很受欢迎),还有“一炮走红”、“红极一时”、“红得发紫”、“红顶商人”(权贵)、“披红挂绿”、“红头文件”(权力)。红色指女性,如:“红杏出墙”、“依红偎翠”,前者指妻子对丈夫不忠,后者指男子在外寻花问柳,万绿丛中一点红等。   在英语文化背景中,red(红色)产生了喜庆???放荡、暴力、粗鲁、亏损,危险等的含义,在目标域中映射为red letter days(日历上的)纪念日,red lady 形容淫荡的女人(而不是红娘),red-light district(红灯区), red-necked 形容粗俗的红脖子乡巴佬,see red(火冒三丈),be in red特指在财务中记账借方项目或亏损差额的红墨水,由此 be in red就成了国际通用的赤字,red alert指空袭紧急警报。   由以上对比可发现有相同的部分如:英汉语中红(red)都有表示喜庆的含义如:red carpet visitor(红毯)表示尊贵的客人,turn red with blush汉语意思为羞红了脸。   但是,有些看似相似的映射却表达不同的含义,如:“红眼病”有两重含义,第一是指眼结膜炎,此时应译为: pink-eyed眼睛因感染眼红; 第二是指嫉妒别人,此时应译为green-eyed。   以上分析了红(red)在英汉语中,由始源域到目标域的隐喻认知过程,并对比了在不同文化背景下隐喻义的异同。列表中其他主要颜色词黄、蓝、绿、白、黑可同样用此方法分析,对于颜色词在英汉语中产生的不同的隐喻义,在翻译和跨文化交际中应引起注意,以避免误用和误译。语义冲突和心理相似性是颜色隐喻构成的两个基本条件。当用

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档