- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉文化差异对习语语用等值翻译影响
英汉文化差异对习语语用等值翻译影响
语用学是对语言宏观研究的一个非常重要的领域,“它研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用语言”。语用等值是语用学的理论在翻译研究中的应用,它是语言运用价值的等值。译者应当关注语言的语境以及社会文化因素,把握作者的意图以及话语的特殊意义,并且使它们在译文中得以重现。通过这种方式,使译文读者得到与原文读者得到大致相同的感受。虽然世界上有着不同的语言和文化,但是话语中的意向性是一个普遍的现象,区别只在于人们表达意图的不同方式上。语用等值可以填补语言和文化的空缺,保证原文作者和译文读者的有效交流。
语用翻译是一种等效翻译理论,即提倡使用语用等效来解决跨文化交际问题。语用等效也涉及核心概念语用含义,指的是一种依赖于语境才能推导出来的意义,它不是揭示人们说了什么,而是告诉人们说这句话可能意味着什么。
习语是任何一种语言在使用过程中所形成的独特的固定表达方式。随着各国人民往来的增加,文化渗透也日益增多。因此对于习语的理解与翻译也显得越来越重要。英汉两种语言历史悠久,都包含了大量的习语,其在表达形式上生动、妙趣,而内涵又不失典雅、严肃,让人体味到含蓄与幽默,给人一种美的享受。因而习语在体现语言的文化差异上,比其他语言成分更具有代表性。能否准确理解习语并且把它译活,是能否再现这一习语的关键所在。故在翻译中要追求文化信息恰当、微妙又辩证的等效传达。
英汉习语作为民族文化的一种组成部分。也反映了丰富多彩的文化现象。因此,习语翻译的语用等值受到英汉地理环境、情感因素、社会习俗、宗教信仰、历史典故等方面差异的影响。
一、英汉文化差异对习语翻译语用等值的影响
1 地理环境
习语的产生与人们的生活生产密不可分。英国是一个岛国,四面环海,渔业发达,所以,英语中出现了大量与海有关的习语,如:a drop iIl the ocean“沧海一粟”;plain sailing“一帆风顺”;betweenthe devil and deep sea“进退两难”;feelunder the water“感觉不适”。而中国从古到今一直是一个以农业为主的大国。因此,成语和习语很多与农业有关。如:“瑞雪兆丰年”、“顺藤摸瓜”、“瓜熟蒂落”、“斩草除根”、“解甲归田”、“捡了芝麻,丢了西瓜”。在“比喻花钱浪费,大手大脚”的时候,英语是spend money like water,而汉语则是“挥金如土”。
2 情感因素、社会习俗
在语言发展过程中。英汉民族对某些事物发生的联想,都有其特殊的情感因素和习俗差异。最典型是对狗的态度。狗在汉语中是一种卑微的动物,在汉语习语中大都含有贬意:如“狐朋狗友”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等。尽管近些年来,狗的“地位”似乎有所改变。但其贬义形象却深深地留在汉语言文化中。对西方人而言,狗被视为人类的宠物、朋友甚至是家庭成员。所以狗在英语中没有贬义。在英语习语中。人们常以狗的形象来比喻人的行为。如:You are a lucky dog,“你是一个幸运儿”:形容人“病得厉害”用sickas a dog;“累极了”是dog-fired。如此看来,英汉两种语言中狗的形象差距实在太大了,这给英汉习语的互译造成一定困难。如将“痛打落水狗”译成beat adog iIl the water,而无上下文释义的话,不但不能传达汉语的本意,而且可能在英语读者中引起与原意不符的感受。影响了英汉习语翻译的语用等值。和文化中的其他方面一样,社会风俗也成为一种重要的文化因素深深地影响着英语习语。在社会习俗中,中国人喜欢红色,它代表热闹、喜庆和好运,因而,就有过年贴大红对联,结婚坐大红花轿等传统习俗。汉语中的“大红人”就源于“红”象征顺利、发达、好运、成功。中国人嫉妒人的时候会说“眼红”,而英语国家的人却会用“眼绿”来表达。例如:green-eyedmonster“嫉妒”。可见了解和掌握习语背后所展现的情感因素和社会习俗是非常必要的。
3 家教信仰
宗教对各民族的历史发展都有着重大的影响,因此,有些习语带有深厚的宗教色彩。自从佛教传人中国,很多人相信“佛主”在左右着人世间的一切。与此有关的习语很多。如:“借花献佛”、“平时不烧香。临时抱佛脚”、“不看僧面看佛面”等。而英美人信奉基督教,这也体现在一些习语中,如:God helps those whohelp themselves,“上帝帮助自助的人”:asold as Adam直译是“与亚当一样老”。因为亚当是最早的人类,这一习语译为“很久以前的、极古老的”;Go to hell.“下地狱去”等等。He was in the seventhheaven last night.许多人把in the seventh
您可能关注的文档
最近下载
- 浙江省水利水电工程设计概(预)算编制规定(2018年)_浙江省水利厅 浙江省发展和改革委员会 浙江省财政厅_2018_3.pdf
- (完整版)医院传染病防治应急预案.pptx VIP
- 矿山开采居间协议书.docx VIP
- 鲁科版五年级上册英语《There is an old building in my school》School in Canada 说课复习教学.pptx VIP
- 国开-行政领导学-形考任务二-学习资料.docx
- 中国建设工程鲁班奖(国家优质工程)复查工作准则(试行).pdf VIP
- 苏州护理招聘试题及答案.doc VIP
- 中山大学人文社会科学重要期刊目录(中大社科2018年27号最新.pdf VIP
- 零跑校招笔试题目及答案.doc VIP
- 静女课程创新杯说课大赛国赛说课课件.ppt VIP
文档评论(0)