英汉语新闻标题语言及修辞比较.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语新闻标题语言及修辞比较

英汉语新闻标题语言及修辞比较   【摘要】新闻标题是新闻的“眼睛”。深入研究英汉语新闻标题的语言和修辞差异,有助于促进新闻英语和新闻翻译的教学。本文从语言和修辞两个方面对英汉语新闻标题进行了比较,旨在更深入认识新闻英语的语言特征,并更好地欣赏新闻英语中的修辞韵味。   【关键词】新闻标题;语言;修辞;比较      引言   新闻英语作为一门专门用途英语,与文学英语相比,有其独特的语言和修辞特征。新闻英语不仅是最鲜活的语言,更是各类语体的集大成,新闻英语中既有市井俚语,也有各学科的术语;既有诙谐轻松的饭后谈笑,也有措词严谨的政治用语。内容涉及政治、外交、经贸、科教、文体、民生、宗教、环卫、能源、交通等,可谓包罗万象。因此,做好新闻英语的教学和研究无疑是重要而具有实用价值的。新闻标题是新闻的“眼睛”,张健教授认为好的新闻标题犹如一双炯炯有神的眼睛,起着传神达意和吸引读者的作用。若标题得势,则全文皆振;标题失势,则全文皆靡。[1]为了能吸人眼球,新闻标题在措词和措辞方面就非常讲究。可以说新闻标题就是一篇超级浓缩的“美文”,不仅要意美,也要音美、形美。本文将重点探讨英汉语新闻标题的措词和措辞特点,从语言和修辞两个方面对英汉语新闻标题进行比较研究。   英汉语新闻标题的语言特点   无论是汉语新闻标题,还是英语新闻标题,它们的共同点就是简明扼要,是对整个报道内容的高度提炼,可谓一字涵千言。[2]由于英语和汉语是两种截然不同的语言文字,在实现新闻标题的“简要”这一目标时,两种语言采用的表达手法是不尽相同的。不同点首先反映在词汇上,因为在语言诸要素中,词汇是最活跃、最敏感的部分。   (一)英语措词重“小词”,汉语措词重“大词”   由于英语是字母文字,字母越多的单词占据的空间就越大。为了让新闻标题简短,英语新闻标题中的措词自然要首选那些短小的单词。这就是说,在表达同一意思时,英语新闻标题倾向使用“小词”。这些短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能美化版面、节约篇???。而汉字无论笔画多少,所占空间都是一样的,汉语表达非常重“意象”,因此,汉语新闻标题在措词时喜欢选用浓墨重彩的“大词”。由于汉语中四字格表达具有独特的音韵美,尤其是汉语成语,不但音韵和谐,而且意蕴丰富,汉语新闻标题中的四字格运用自然就很常见。如某一重大活动或会议开幕,英语标题在表达“开幕”时,常用的词是open,而汉语标题通常会在“开幕”前加上“隆重”二字;如是闭幕,一定会是“胜利闭幕”或是“圆满结束”,而英语则是end。我们比较下面两个英汉语新闻标题就能很好地理解二者的这一区别。   1.‘Young Marshal’ dies at 101   这是报道张学良将军去世的英语新闻标题,措词非常简洁,die简短得不能再简短了。顺便提一下,英语新闻标题中的引号与汉语新闻标题不同,通常是使用单引号,而不是双引号。相对于英语新闻标题,下面的汉语标题不但措词上力求浓墨重彩的“大词”,而且力求文字对仗工整,采用“多层式”标题,运用汉语中独特的四字格表达,做到标题意美、音美、形美,以其创意和文采来吸引读者。汉语标题如下:   2.捉蒋传奇人物   张学良先生仙逝   两岸政要唁电不绝   (二)英语标题忌“动词”开头,汉语标题偏“动词”开头   西方媒体都标榜“公正、客观”地报道新闻真相。英国的《泰晤士报》甚至打出“We take no pride in prejudice”的品牌广告语[3],意思是“对于有失偏颇的报道,我们并不引以为豪”,旨在说明自己的报道是客观公正的,不以偏见而感到骄傲。而英语中以动词开头的句子都是祈使句,而祈使句表示命令、请求、禁止、劝阻等,其作用是要求、请求或命令、劝告、建议别人做或不做一件事。因此,祈使句显然不能作为英语新闻标题。西方著名的新闻媒体,如美联社、路透社、《泰晤士报》、《纽约时报》等,甚至中国的英语报《中国日报》都在它们的“编辑手册”中专门提醒编辑“Never begin a head with a verb”。与英语新闻标题不同的是,以动词开头的汉语新闻标题却非常普遍。究其原因,主要是中国的新闻报道,特别是政治性的新闻报道,总有些“宣传”的功能,尽管也是秉承客观与公正,但是由于带有“宣传”的目的,难免会有让读者或听众要去做什么,而不能做什么的“主观导向”。此外,汉语新闻标题偏爱动词开头句,这与中国的口号与标语文化有关,而汉语中的许多口号都是以动词开头的祈使句,很多口号都有纲领性和鼓动作用。比如陈胜、吴广提出的“伐无道,诛暴秦”口号,抗日战争时期的“打倒日本帝国主义”,以及“为人民服务”、“讲学习,讲政治,讲正气”、“坚持以人为本,树立全面、协调、可持续的发展观,促进经济社会和人的全面发

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档