“东学西渐”与翻译活动转向.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“东学西渐”与翻译活动转向

“东学西渐”与翻译活动转向   摘 要:在我国两千多年的翻译活动中,中译外一直处于次要的位置。在文化全球化的今天,“东学西渐 ”作为一种文化战略,顺应时代需求,肩负着重要的历史使命。我国译界学者应更加重视中译外翻译研究 ,认清困难、调整策略,以寻求与西方文明的平等对话。   关键词:中译外 文化交流 东学西渐 翻译   Abstract: During China’s two-thousand-year history of translation, translating from Chinese into foreign languages has long been ignored. In the context of cultural globalization, the strategy of exporting Chinese culture to the world accords with the trends of the age and shoulders heavy historical mission. Chinese scholars should attach greater importance to translating from Chinese into foreign languages and seek equal dialogues with the Western world.   Keywords: translating from Chinese into foreignlanguages; cultural exchange; exporting Chinese culture to the world; translation      我国的翻译活动可谓源远流长。从东汉至唐宋的佛经翻译到明末清初的科技翻译以及“五四 ”运动的西学翻译,曾谱写下无数辉煌的篇章。但是,在这辉煌的背后也留下了很大的遗憾:整个中国翻译史几乎是呈现了“一边倒”的态势,基本上是外译中的历史,极少有中译外的情况。   纵观中国翻译史,中译外始终处于次要的位置,较之规模远为庞大的“外译中”,“中译外”只是中国两千多年翻译活动中的“沧海一粟 ”,不入主流。清王朝长期闭关自守的大门被西方列强用枪炮打开后,中国社会转入半殖民地半封建社会,中国文明也随之黯淡了。数据表明:整个20世纪的 100年,中国翻译了西方大约十万余册著作,而西方翻译的20世纪中国思想著作(不包含古籍) 仅几百册。中国翻译史似乎是专为外译中而写的,中译外只是个可怜的小配角。近代以来,西方各种文化思潮被大量“引进”中国,中外文化交流更是出现了严重的“逆差”现象。      一、东学西渐   欲谈“东风西渐”必首先搞清楚“西学东渐”,“西学东渐”是指西方学术思想向中国传播的历史过程,一般是指在明末清初以及清末民初两个时期欧美学术思想的传入。从1840年以来,伴随着西方列强的坚船利炮,西方文化思潮随即涌入中国???至“五四”运动自觉接受“西学东渐”,西方文化及其价值观被全面引入,大开学习西方文化之风气。“西学东渐”使西方文化大量传入中国,对于中国的思想、政治和社会经济的发展产了重大影响。民国时期,出于对政治的不满导致部分知识分子提出“全盘西化”的主张,并造成巨大社会影响。新中国成立后至今,我国对于西方文化的引进热情并没有衰退,以至中国对外文化交流和传播存在严重不平衡,多年来图书进出口贸易大约是 10:1的逆差,“文化赤字”很大。可以说这一波的“西学东渐”潮流,一直持续到当代。   如今,“全球化”已经成为时代的主题,在全球化背景下, 多元文化的交流已经成为不可回避的话题。文化的多元性是世界丰富多彩的一个重要体现。文化是一个民族的基石和标志;在全球化浪潮下的今天,文化“输出”更是成了一个国家的尊严,一个国家未来可持续发展的关键性问题。中国文化如果不通过一种新的交流渠道,打通世界的多层沟通和多元对话,那就有可能不断地被误读、被妖魔化,最后就在国际事务中被不断瓜分和孤立。事实上,汉文化并非一直处于被动地位,在“西学东渐”出现之前,“东学西渐”才是世界文化传播的主流。我国的“东学西渐”有一千多年的历史,那是在明末清初以前,曾向西方输出过许多有价值的文化如:造纸术、丝绸、印刷术、冶金技术、文学、哲学、兵法、中医等,对世界文化的发展有过十分深远的影响。然而,随着国力的衰弱和西方列强的入侵,有些人便把封建王朝的没落归咎于传统文化,觉得我们博大精深的文化在西方文明面前相形见绌。自 20世纪以来,更形成了一种“全盘西化 ”的风气。现在,整个世界都是西方文化占垄断地位。因此,季羡林老先生忿忿不平地指出,“全盘西化”不行,不能只有经线,没有纬线。文

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档