- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
本科翻译专业人才培养策略
本科翻译专业人才培养策略
自国家教育部2006年首次批准三所院校成立本科翻译专业后,先后有多所院校申请试办本科翻译专业。这一方面反映了市场对各类翻译人才的需求,另一方面,从翻译学科的发展情况来看,我国高校的翻译专业设置经历了曲折的路程,现逐步走向健康发展的阶段。我们需要进一步思考:本科翻译专业应如何根据自身特点来确立培养目标和教学计划?
一、本科层次翻译人才培养目标和模式
关于本科翻译专业人才的培养目标,《全国高等学校翻译专业本科教学要求》(2011)有明确规定:“高等学校本科翻译专业旨在培养德才兼备、具有宽阔国际视野的通用型翻译专业人才。毕业生应熟练掌握相关工作语言,具备较强的逻辑思维能力、较宽广的知识面、较高的跨文化交际素质和良好的职业道德、了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,较好地掌握口笔译专业技能,熟练运用翻译工具,了解翻译及相关行业的运作流程,并具备较强的独立思考能力、工作能力和沟通协调能力。毕业生能够胜任外事、经贸、教育、文化、科技、军事等领域中一般难度的笔译、口译或其他跨文化交流工作。”
我对此培养目标做出解读并进一步讨论培养模式。首先,本科翻译专业培养的是一般翻译通才。因为,大学本科阶段提供的是通识教育,学生摄入的是基础性的百科知识。更重要的是,就业市场变化极大,毕业学生应具备较强的适应性,能够根据用人单位的需求来调动自己的知识储备,学生的知识面宜广不宜窄。当然,学生可以根据自身兴趣专长或学校的特点选择一两门专业翻译课程。对待这个问题,国外的做法比较灵活:在主修翻译的同时,学习某一专业领域里的一组基本课程,或同时选修经济、商贸、人文、科技、社科(柯平,2000:51)。
教育部批准成立本科翻译专业的院校有层次和类别之分,有综合型重点院校(北京大学、复旦大学),外语类重点院校(北外、上外、广外)和地方型综合类院校(河北师大、浙江师大),旨在鼓励各级各类院校发挥各自在翻译教学上的传统和优势,培养各类翻译人才。例如,综合类重点院校可以发挥其在知识结构、层次等方面的??势,着重培养文学典籍、社科、科技等领域的翻译人才;外语类院校则有在口、笔译培训方面的优势,同时,各种商贸、外事类翻译也大多由外语类院校的师生承担,是他们的强项;地方性院校则有地方优势,各地的经济、文化建设也是巨大的市场,需要各种翻译人才,地方院校的毕业生则是它们的首选。当然,这样的分工强调本科翻译专业的创办应具有一定的灵活性,应在总的目标(一般性翻译通才)一致的前提下,依据各地、各校不同的需求和条件,调整各自的培养模式,确立各自的教学目标和计划。
二、一般性翻译通才应具备的知识结构
翻译通才应具备哪些知识结构?学者们做过相关探讨,得出了大致相同的结论。何刚强(2007:42)认为,合格的译者应具备双语能力、相当的国学基础和足够的杂学知识和良好的思辨能力。王银泉(2008:77)认为理想中的翻译人才必须兼顾语言能力和翻译技能,熟悉文化差异,通晓百科知识,获得以市场为导向的各类应用型翻译能力。庄智象(2007:132)提出将翻译专业课程分为专业技能课、专业知识课、相关专业知识和技能课三部分。仲伟合把翻译本科专业知识与技能结构概括为:语言知识与能力、翻译知识与技能、通识教育三大块(2011:21)。
这里要注意几个问题。一是如何理解应用型人才所需的翻译知识和技能。不少人以为,翻译专业的学生就应当全面地掌握翻译理论知识,因此,大多数翻译专业的本科院校开设了翻译理论选读和翻译史课程,但专业翻译训练每周要求十几个课时,另外还要求做大量的课外练习,学生没有更多的时间来全面、系统地学习翻译理论。二是本科层次翻译专业应给学生开设什么样的翻译理论课?怎样开设?应该说,本科阶段没有必要开设专门的翻译理论课程,但翻译专业可以考虑开设大课或讲座,将学生必须掌握的概念交代清楚即可(刘和平,2009:39)。讲授的理论内容也要有选择,应当是那些与翻译实践密切相关、能指导实践的理论,如翻译的性质、原则、标准、语言、风格,翻译与语境,翻译的方法和技巧,翻译的过程和单位,翻译的功能,等等。这些理论能帮助学生分析翻译任务,对翻译步骤进行分类和解释,为具体翻译策略的使用提供理论依据,同时也可以对译文进行建设性的批判,理论的指导可以减少实践的盲目性、随意性。再者,翻译理论的导入也应在课堂的起始环节,如放在教师的讲评之中,与具体的翻译文本紧密结合。还可以在每个单元训练前给学生列出必读书目的相关章节,并给出思考题,让学生用必要的理论武装头脑,在训练中发现自己的问题。
通识教育模块中包含的计算机与现代化信息技术的应用十分重要。现代科技发展日新月异,每天出现的新词汇数以万计,要跟上时代发展的步伐,胜任各学科文献的翻译,译者必须掌握现代化信息工具。术
原创力文档


文档评论(0)