漫谈中英语言形象对比.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
漫谈中英语言形象对比

漫谈中英语言形象对比   摘 要:形象性是语言的共性,英汉语言属不同语系,产生的社会文化背景不同,其差异也明显。通过借鉴前人的研究成果,试从两种语言对比角度进行探讨,以便增强悟性和跨文化交际的敏感度。   关键词:中国英国语言 句法 形象 对比      语言是以语音为物质基础外壳,以词汇为建筑材料,以语法为结构规律而形成的体系,三足鼎立、相辅相成。语音对词的作用在于它具有区别性基础特征,像房屋地基,语法像框架,词汇似砖瓦等。语音是基础,巩固在语法,提高在词汇。学语言不单纯是语言,还有文化底蕴、跨文化交际的问题。试对比如下:      一、森林与海洋      汉语像海洋文字,似小河的潺潺流水继而形成汪洋一片,海纳百川;英语是森林文字,仿佛西双版纳特有的独   树成林景观,远看像一片森林,近看却只是一棵树。英语注重句子的形式和结构的完整,五个基本句型为主干,但节外生枝,叠床架屋,形成空间构架,句子“多随举随释”,枝叉蔓生,呈树状,分叉处有介词、关系词连接,犹如“枝叶繁茂的参天大树”。而相应的汉语则按时间或逻辑顺序逐层展开,语意连贯、结构紧凑、言简意赅,呈海潮浪推浪。      二、重形合与重意合      句子内部或外部对接不外乎用三个方式:句法手段、词汇对等和语义连接。用前两种方式连接称为形合,用后一种手段称意合。英语属表音文字,强调逻辑思维,重形合、静态、客观、物称、被动、复合。在表达复杂情况时,主要靠语言本身的语法手段,像一把伞,形成以谓语为焦点核心,控制句内其他成分,各成分的相互结合常用适当的连接词语,把一个个分句有机融合,由主到次,递相迭加,形成由一到多的空间结构。充当英语主句的谓语必须由限定动词充当,该动词必须在人称和数上与主语保持一致。既使句中出现了其他动词,这些附属动词必采用非限定形式,与主语的谓语动词相区分。因此,若想理解英语复合句要义,只要抓住句中谓动词,即抓住了灵魂,整个句子格局就纲举目张了。英语结构又像一串葡萄,柄虽短,却挂满了累累果实。   汉语属表意文字,强调形象思维,以??到的为主,重意合、动态、人称、主动、简单。各成分的结合多依赖语义的贯通,而少用连接词。例:“躲得了和尚躲不了庙。”汉语中没用连接词,无任何复杂变位、变格、形态的变化。受汉民族散点思维方式之影响,表达时,主要靠内容逻辑联系,侧重心理时空,借助丰富多彩的动词,按照先后顺序,一个个似断还连的分句或并列句伴随逻辑发展,逐步递进,层层铺展,形成鲜明的流水句式,给人一种明快清晰的感觉。尽管在一段文字中,可能会罗列几个动词,甚至五花八门的名词、形容词、数词当谓语,句子结构不但不乱,反而似海涛前后起伏,层层推进。      三、焦点式与散点式      英语表达方式上的思维定势是“焦点透视”,表现为,重要部分放在句首,不强调的状语以地点、时间的顺序排列在句尾,一句子以一谓语动词为支点,其它动词或以非谓语形式呈现,或在从句中作谓语。而汉语则是按先偏后正的造句原则,先交待时间、地点,再进入事实本身。人们往往按照汉语习惯,形成了“句首状语句”这一中文式英语句型,动词没形态变化,往往是一个句中有多个动词,呈散点状,似一把大小各异的珍珠,散落玉盘,闪闪发光,形散意不散,中华文化犹如天空的氧气,自然界的春雨,不可或缺却视之无形、飘飘洒洒、润物无声。   英语中可实现相当复杂的组合,各短语、从句围绕核心主句,通过关联词融合,呈现出一种叠床架屋的态势,有时一句话就可构成一个意思完整的段落。要理解长句须找准主干,并根据不同的形态特征梳理主句与其他成分的关系,问题就迎刃而解了。与庞杂的英语句式相比,汉语显得简练,呈现为一种散漫轻快的流水句式,如作者勾勒峡山寺飞泉亭,“可坐,可卧,可箕踞,可偃仰,可放笔砚,可瀹茗置饮……”一气呵成,平地波澜,弛骋其怀,体现了万物情趣化、生命艺术化的境界。这简洁而富有节奏的叙述体现了认识主体的散点思维方式。      四、重客观与重主观      英语重客观,常用物称作主语,强调物对人的作用和对思维、行为的影响及产生的结果,从重客观事实的角度多用被动语态,少用“我、你、他”等代词,使表达更生动、形象、逼真,正式、客观和公正。语气较为委婉、含蓄、间接。而汉语有主观范畴,多受主观因素制约,重视人际关系,有上位和下位动词,尊重他人贬低自己,并惯用人称作主语(或潜在主语)。      五、主语与主题      英语主语显著而无明确的主题标志,基本句型(主干)有五种,万变不离其宗,可说英语是通过“主语+谓语”的句型结构进行描述的,造句离不开主语。而汉语关注主题,表现为主题与述题的关系。主题总是位于句首,是人想要说明的对象,述题紧扣主题作具体阐述,主语往往不是至关重要的,常可省略而不至影响语

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档