英语写作中汉语思维模式负迁移动态研究.docVIP

英语写作中汉语思维模式负迁移动态研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语写作中汉语思维模式负迁移动态研究

英语写作中汉语思维模式负迁移动态研究   写作是一个从“无”到“有”的动态的创造过程,无论是从思维层面还是从文字层面上来讲都是如此。对于中国学生而言,英语写作要求作者将在汉语语境中酝酿成熟的汉语思维观点通过另外一套与母语完全不同的词汇符号系统――地道、规范的英语语言表达及逻辑进展模式――向写作受体进行有效的信息输出。在这个从思维到语言的动态转换过程中,很多学生由于不了解英汉两种语言的诸多差异,从而造成了词汇、语句、篇章等各个层次上的错误,称为 “Inter-lingual Errors”。   造成这些错误的根源为学生长久形成的强势的汉语思维方式对于不能通过汉语思维来解构的规范英语语言的抑制作用,即汉语思维模式的“负迁移”(negative transfer)。本文将在由汉语思维到英语语言的动态转换的基础上逐层次分析学生习作中由汉语思维方式的负迁移所造成的语言错误,并提??一些针对性的教学对策。      一、词汇层次上汉语思维模式负迁移的分析   1.同义词用法错误。由于文化背景与思维方式等方面的不同,表示深层概念的词汇在不同的语言中有不同的语义成分和表达方式。因此,有些词在汉语中为同义词,但在英语中就不一定是同义词了,反之亦然。   例句1:I watched my watch and noticed the sun.(我看了看表,又望了望太阳。)   例句1中的watched和noticed都应当用looked at。这三个词都具有“用视力”的语义成分。一方面,“看”是三个词共有的深层概念;另一方面,每个词都有各自的特殊语义成分,其中,look at具有“无意”或“随意”的语义特征。与之相比,后两个词都没有“随意看”的语义成分,但都具有“专注”、“细微观察”、“全神贯注”等语义成分。   了解了这些差别,我们就会明白为何不能使用watch my watch和notice the sun了,除非是手表出了什么问题,或太阳发生了什么异常情况。学生出现此类错误的原因在于这三个词在汉语的表达中都有“看”这个共同语义成分。另一原因为大多数汉语词汇都是两个字组成,而在这些由两个字组成的词组中,其中一个起主导作用。例如:与“看”组成的词组中有“看看 (look at)”、“看见 (see)”、“观看 (watch)”、“细看 (observe)”,等等。在这些词组中,“看”是起主导作用的,而与“看”搭配的字仅仅起一个修饰作用,即如何“看”。“看看”是过程,“看见”是结果,而“细看”、“看一眼”则是看的方式。在汉语这类词组中,人们可以明显地看到两个部分,即起主导意义的字(如“看”)和起修饰作用的字(如“看到”)。但在英语词汇中,这两个部分的意思是合在一个词中反映出来的,而且表示“看”的不同词组的单词各不相同。初学者刚刚接触see, look at, watch, notice, observe这些词时,往往将都与“看”字等同,只注意到了同义词之间的共性,却忽视了每个词所含的不同的特殊语义成分,从而在语言转换过程中出现了错误。   2.词汇搭配错误。词汇搭配上出现错误的根本原因在于写作者还不能达到用英语思维的水平,在写作构思时,基本上是以汉语思维为构思工具,用汉语构造出词组,之后再孤立地从汉语语境中所需填入的汉语义项出发,将具有该义项的英语单词直接填入,而没有从英语语境的要求出发,确定上下文(verbal context)之间的逻辑关系,并选出最合适的单词。   例句2:The students have a lot of opinions about the school regulation.(学生对学校的这项规定很有意见。)   例句2中写作者想要表达的意思是“有意见”,于是将汉语中“有”与“意见”这两个义项直接对应 “have”与“opinions”。显然这两个词搭配在一起是错误的,根本就是“word by word”的直译。事实上,这里的“有意见”是“抱怨”,“不满”的意思,而have an opinion是“有一个想法或观点”,不能生硬地字字对译。因此该句应改为:The students have a lot of complaints about the school regulation.      二、语句层次上汉语思维模式负迁移的分析   英语与汉语的一个重大差别在于英语是语法型语言,句子的扩展必须通过严密的语法结构来实现。而汉语是语义型语言,句子的扩展主要依赖上下文之间的语义连贯。语法型语言重“形合”,而语义型语言重“意合”。所谓“形合”,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。所谓“意合”,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档