从目论看《红楼梦》中俗语文化意象英译.docVIP

从目论看《红楼梦》中俗语文化意象英译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目论看《红楼梦》中俗语文化意象英译

从目论看《红楼梦》中俗语文化意象英译   摘要:从目的論角度分析大卫·霍克斯英译《红楼梦》文本中俗语所含蕴文化意象的英译。霍克斯从特定翻译目的出发,遵循连贯法则和忠实法则,灵活运用多种具体翻译方法,归化和异化策略兼容并蓄,应对错综复杂的“文化意象错位”现象,为汉语俗语英译提供了有效的参考性批评理路。   关键词:目的論;《红楼梦》;俗语;文化意象;英译   中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1001—5981(2012)06—0146—05   一、引言   “红楼一世界,世界一红楼”(吴世昌语)一句道出《红楼梦》作为华夏文明的一个缩影对于全世界的典型意义。《红楼梦》被看作中国文学发展史上一座划时代的里程碑,不仅在于书中深刻地反映了它的时代,表现了进步的思想倾向,也在于其作者令人赞叹的语言艺术创造力。《红楼梦》在语言方面的成就是多方面的,因其具有的深广思想和感情容量,使得语言呈现典型的意境美和传神美。特别引人注意的是,曹雪芹把大量民间俗语“非常自然地、有机地渗透在整个《红楼梦》的主题思想、情节结构、人物性格之中,共同成为造就《红楼梦》这个伟大的艺术瑰宝的不可或缺的重要元素”。清人诸联在《红楼评梦》中言及《红楼梦》善用俗语,且常有化腐朽为神奇、点铁成金之妙时说,“所引俗语,一经运用,罔不入妙,胸中自有炉锤。”据统计,《红楼梦》中使用的民间俗语约有三百余条。   古话、俗语的使用不仅有助于刻画人物形象,表现主题思想,更使得中华民族独特的人文风情、道德观念、思维方式和生活哲理在俗人、俗事、俗话中展现得淋漓尽致。然而,这些丰富多彩的俗语却为翻译带来巨大的挑战和困难。一则,它们承载丰富的语言文化信息,对文本功能具有非凡的影响力,不可不译;二则,它们所含蕴的文化信息多为汉族所特有,具有极强的“抗译性”。因此,立足翻译目的理論,以译本功能为考量依据,以跨文化传通为操作参考,对大卫-霍克斯(David Hawkes)《红楼梦》俗语英译展开分类描述,分析译文所含蕴的深层文化动机。   二、跨文化传通与翻译目的考量   德国功能翻译理論始创于20世纪70年代,目的論(skopos theory)是其中最重要、影响最广泛的概念范畴,由汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)创立。目的論重视文本的功能,认为翻译不仅是语言形式的转换,也是一种跨文化交际活动,一种意图性和目的性行为。弗米尔指出,任何交际行为都有目的,翻译也不例外,因为翻译本身就是一种交际行为,任何一种翻译都有自己的目的。弗米尔提出目的論后,以原文为准绳的等值論被打破,翻译研究视域得以拓展,学者们开始从目的論视角关注具有跨文化传通使命和跨文化交际意义的译语文本,剖析译者在翻译过程中的抉择。   目的論认为,翻译行为受特定目的驱使,以功能为导向,以跨文化交流为使命。这种“目的”可以是译者的翻译目的,如经济利益、政治任务或文化目标,也可以是译文的交际目的,如文化传播或思想启示,还可以指具体翻译策略所要达到的目的,如异化是为了传播异域文化,归化则着重读者理解的顺畅性。作为翻译活动中的关键性主体,译者自然要考虑译文的交际目的,而这种考虑往往又体现在译者的翻译目的之中,并进而影响具体翻译策略的选择,即所谓“目的决定方法”。就大多数情况而言,译者的翻译目的就是翻译行为的指向标,译者有时会通过译者序或译后记的方式直接阐明翻译目的。翻译目的不仅取决于译者自身,还受到其他诸多因素的影响,因此,我们对译者翻译目的的考察应朝着多向度展开。 译者首先是具有社会性的个体,其翻译行为译者所处的时代环境息息相关。霍克斯是在1960年代中期西方红学研究热的背景下进行《红楼梦》翻译工作的。按照佐哈尔(It8一mflr Even—Zohar)的多元系统理論,目的语文学处于萌芽期、边缘、危机或转型或真空期时,翻译文学有可能会占据多元系统的中心。但在以英美为主的英语世界,翻译文学的发展缺乏这样的历史条件,并未对英美等国的文学系统构成冲击。于是,当翻译文学在多元系统中占次要地位时,译者的翻译目的并非着眼于他国文学对本国文学的改造和借鉴作用,而更多倾向于站在本国主流诗学的立场,扩展国人的文学涉猎范围。当时西方诗学主流观点是尽量让读者获得“似乎是读英文原著”的感觉,因此译者通常会依据目的语系统固有文学形态和标准,修改原文内容或形式。   海德格尔说,“前理解”构成了人类的世界观。霍克斯对《红楼梦》的“前理解”植根于英语文化土壤,体现深刻的英语文化烙印,其基于“前理解”所形成的结构图式会自觉地将他者文化(中国文化)吸收转化为英语文化。当然,世界的变化和译者自身所处环境的变更会导致“前理解”的些微调整。身处20世纪后半叶,作为一名具有国际视野的汉学家,霍克斯认为应当把中国文学视作世界遗产的一部分,出

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档