- 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
- 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
- 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
[欧盟口译训练A3,英语].EUIT-EN-10101427
1
策马翻译培训
Euit
EU interpretation training
欧盟口译训练
Copyright © 2010 CEMACHINA.COM, All Rights Reserved
EU interpretation training | A
zh-en
2
策马翻译培训
不能误入复苏歧途
BIG BUMPS LIE AHEAD ON
THE ROAD TO RECOVERY
AND REFORM
A year ago, the world economy fell into a 一年前,全球经济陷入了深度衰退;而
deep recession. Now, happily, we see financial 今,我们欣喜地迎来了金融企稳和经济复
stabilisation and economic recovery. But we 苏。但我们决不能就此宣告胜利,世人仍有
must not declare victory. The world could still 可能犯两个错误:其一,我们可能会过早地
make two mistakes: first, we might withdraw 取消刺激措施;其二,我们可能会错失改革
stimulus too soon; second, we might lose the 机遇。我们必须规避这两种风险。这是我从
opportunity for reform. We must avoid both 伊斯坦布尔召开的国际货币基金组织(IMF)
dangers. That is the lesson I learnt at the 和世界银行(WB)年会中汲取的教训。那么,
annual meetings of the International 我们现在身处何处?有该去往何方?应该
Monetary Fund and World Bank in Istanbul. So 从以下五方面来考虑这个问题:救助;复苏;
where are we and where do we need to go? 再平衡;监管;以及改革。
Think of this in terms of five rs: rescue;
recovery; rebalancing; regulation; and reform.
The rescue was unprecedented in scale 此次救助行动的规模和覆盖面都是空
and scope. It had to be: the world economy 前的。也只能如此:世界经济已跌落悬崖。
went over a cliff. At the beginning of 2009, the 2009 年初,折合成年率的全球工业产出季度
annualised fall in a quarterly moving average 移动平均值降幅达25%。全球贸易额的降幅
of world industrial output reached 25 per cent 甚至更大。
(see chart). The fall in world trade was even
more extreme.
In response, the authorities socialised 作为回应,各国政府将大部分金融负债
most financial liabilities, launched 社会化,出台了前所未有的货币宽松政策,
unprecedented monetary easing and ran fiscal 财政赤字的规模也达到了和平时期从未见过
原创力文档


文档评论(0)