口译中“在场”与“不在场”因素对比及其效应.docVIP

口译中“在场”与“不在场”因素对比及其效应.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译中“在场”与“不在场”因素对比及其效应

口译中“在场”与“不在场”因素对比及其效应   一、口译的“不在场效应论”   刘宓庆在《口笔译理论研究》一文中,曾数次提到“在场”与“不在场”效应。“所谓在场‘presence’是后结构主义文论家德里达(J.derrida,1930-)的一个用语。他的反面是不在场‘absence’。按照后结构主义者所说的意思‘在场’表示传统的主导地位和中心的,本源的消极作用以及权威, 它这种在场压制了不在场,因此要解放不在场就必须对文本进行消解或结构(deconstruction)以拆除在场。”在口译语境的界定中,刘宓庆认为,语境(context)(指口译中的话语环境)包括言语的(said: verbal)和非言语的(unsaid;non-verbal)。言语语境包括:word(词/字)、phrase (短语)、clause(从句/分句)、sentence(句子)和text(语段篇章/语篇)。非言语语境包括:prosodic(音韵上的)、setting(事件背景的)、professional(专业的)、political(政治的)、cultural(文化的)、historical(历史的),等等。并指出,言语语境和非言语语境中音韵、行为举止、又属于“在场语境(presence-text)”,即:在话语现场,作用于话语。非言语语境中事件背景因素、谈话含义、专业政治、文化、历史等因素属于“不在场语境(absence-context)”即:不在话语现场,但仍作用于话语。在场的特征是呈现、有、确定性、具体性、现时性。在场的符号都带有不在场的符号的痕迹,在场被不在场规定。   简而言之,在口译活动中,译员除了必须关注语言本身之外还需要注意语言之外的各种要素。这些要素可以统称为 “不在场性”。这些“不在场性”包含一切可以影响在场者谈话内容、谈话态度、指导思想、谈话策略的因素,包括定论,定见、偏见成见等,可以是文化心理或意识形态,也可以是既定或内定的政策方针。   二、口笔译中在场与不在场因素的异同   在刘宓庆的《口笔译理论研究中》,他提出,“口译员只有责任传播‘在场’的一切言语信息和非言语信息,(但同时)口译员也必须善用自己在‘三方合作关系’中‘传播得以实现者’的重要作用,妥善操控在场与不在场性,发挥自己对口译传播的积极作用,做到能动而不僭越。”那么,口译员要如何妥善操控在场与不在场性呢?这就必须先要了解在口译活动中,在场因素与不在场因素的不同。   首先,在口译中,语音符号,超切分因素都具有在场性。语音符号的在场性和使得某些意义信息比笔译难以把握,如:发音的清晰度、轻重、缓急,等。在自然口语中还存在大量的音变现象。语音学家赵元任称音变现象为,“说话的时候,一串音节连续发出,音节与音节、音素与音素、声调与声调相互影响,声音发生的变化。”此外口语还具有拖音、重复、更正、口误、半话等特点。语音变化语音发音更加便利和省力的同时,也使英语口语语音变化多端,很难识别。口语的这种现象与特征使语流加快而且捉摸不定。笔译中,翻译时间充裕,译者可以停滞在某一个词上,一个句子可以反复阅读。这在口译活动中是绝不可能出现的。在口译活动中,口译员应当充分利用这一在场性,对说话人的背景,意图等进行了解,从而促使交际双方交流更为顺利。   其次,交际双方主体都具有在场性。在口译交际现场,除原语说话人外,交际的另一方也在交际现场,因此,“交际双方都希望作为交际中介的译员不要过多占用他们的交际时间,尽可能做到捷达高效。”对译员的这一要求称为“当下性(instantaneity/ promptitude )”。赛莱斯科维奇在谈口笔译区别时提到国际上规定的笔译速度一般要求是每天6~8页,约2000至3000字。国际会议对一般性内容笔译要求是以每天2000字为基准,科技性内容是以每天1000字为基准。在国际会议上,口译人员参加各方面的谈话,其速度要比笔译快30倍。这将是在几秒钟之内(译几十个字)或是在几分钟之内(译几百个字至几千个字)完成的,而同声传译则是在与原讲话人发言的同时,把讲话内容译成另一种语言。译员最多比讲话延迟几秒钟开始翻译。 “在技巧纯熟、掌握谈话内容重点的情况下,如何形式的口译,时间都不应超过原文。”(杨承淑)。笔译的结果鉴定可以文字为证,为与原文进行比较提供了便利,但读者信息的反馈相对匮乏。然而,口译结果除译员本身的自评外,还可以询问会议组织者和翻译需求者,也可以依赖录音/录像进行比较和分析。除此之外,对译文效果进行分析和研究是口译拥有的得天独厚的优势,听众的反应是即刻的,因为他们是所涉及领域的专家,如果译文出现含混不清或者出现错误,听众会立即有所表示,例如用目光询问、紧缩眉头,或示意或提问。在现实的口译交际活动中,当译员翻译结束时,译语听众如果没有出现类

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档