汉英语篇翻译中语篇意识培养.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英语篇翻译中语篇意识培养

汉英语篇翻译中语篇意识培养   摘 要:语篇是翻译的基本单位。译者在进行汉英语篇翻译时应该着眼于整个语篇,分析其文体类型、交际功能和风格特征,力求使译文在文体、功能和风格上与原文保持一致。但是,在翻译过程中存在多种误译或错译的现象,究其原因,主要是译者缺乏语篇意识造成的。   关键词:语篇;文体类型;风格特征   语篇指的是在交际功能上相对完整和独立的一个语言片段,即内容相对完整的文章或者著作节选。它并不是词句的机械叠加,而是一种有机的、动态的组合。因此,译者在翻译时必须把它作为一个整体来对待,详细了解该语篇的文化、历史、现状以及原文等各种背景知识。只有这样,才能更好地把原文的信息传递给译文读者。语篇是翻译的基本单位,译者应该培养语篇意识,即把握全局的意识。翻译时要着眼于整个语篇,分析其文体类型、交际功能和风格特征,力求使译文在文体、功能和风格上与原文保持一致。   一、汉英语篇翻译中存在的误译或错译现象   (1)译者采用直译的翻译方法,忽视了原文语篇的重要性。直译和意译是翻译史上很有代表性、概括性的两种翻译方法。无论是哪一种翻译方法,其目的都是为了忠实地表达原作的思想内容,再现原作的艺术效果。很多译者和英语学习者在翻译时往往采用直译——在译文中采用原作的表达法,句子结构与原文相似,当然也不排除在短语层次进行一些调整。但是,这样字对字的翻译常给人一种生搬硬套之感。例如:   这只猴子没有父母和亲人,缺乏管教成了他最大的缺点。当他日益强大的时候,这个缺点给了他一个终生难忘的教训,他被一个叫释迦的和尚用一座大山压了五百年。   有的译者直接把“最大”译成“biggest”,把“释迦”译成“Sakyamuni”,这种直译忽视了这两个词在原文语篇中的真正含义。纵观上下文,作者并没有提到这只猴子的其他缺点可供读者来做比较,何来最大?熟悉《西游记》的人都知道,孙悟空是被如来压在了大山之下,把“释迦”译成“Sakyamuni”显然是错误的。这种直译晦涩难懂,给读者在阅读上带来一定的麻烦,而且影响了译文的流畅性和美感。   (2)??词多义。英语词和汉语词在意义上有完全对应、完全不对应和不完全对应三种情况。实际上,第一种情况很少。一词多义是英语词汇的一个重要特征。在寒双子的《吃“鲜”》一文中,作者先后用了“吃‘鲜’”“鲜果”“鲜鱼”“鲜品”“鲜活”等词,这个“鲜”字出现了很多遍,语境不同,搭配多样,构成了一词多义现象。在汉英翻译过程中,字典是我们进行翻译时必备的工具。但是在借助字典进行翻译的同时,如果译者过分依赖于字典给出的词义,没有经过深思熟虑,就将字典中给出的词义直接写到译文中去,就会忽略了这个词在整个语篇中的各种含义,造成误译。   (3)译者缺乏逻辑思维能力。语篇翻译的关键是通篇逻辑合理,而搞好英汉翻译的关键是要把握好译文语篇的逻辑。语篇作为一个整体,其句子与句子之间的衔接,语义逻辑的连贯,直接关系到原文主题、风格、功能的再现,是判断译文好坏的重要尺码。逻辑分析是根据事物的逻辑规律对原文表达的事理做出分析,缺乏逻辑分析常会造成误解。   阮小七便在船内取将一桶小鱼上来,约有五六斤。   Juan the seventh then went to his boat and brought up a bucket of small fish and they were five to seven catties each in weight.   每条五到七斤重的鱼应该不能算作小鱼了,因此,原文指的应该是一桶鱼的总重量,显然将“约有五六斤” 译为 “five to seven catties each in weight”不符合逻辑。   (4)忽略文化语境。语言是文化的组成部分,也是文化的载体。文化语境指与言语交际相关的社会文化背景,可分为文化习俗和社会规范两个方面。译者对文化语境理解的程度直接影响翻译的质量。   他饮他的花酒,我喝我的清茶。人生需要一种境界:自我安定。   中国的茶文化起源久远,历史悠久,文化底蕴深厚。中国人民历来就有“客来敬茶” 的习惯,这充分反映出中华民族的文明和礼貌。“清茶”该如何翻译呢?《汉英词典》(修订版)中有两条译文:green tea 和 tea served without refreshment。根据对原文的理解,作者所讲的并不是具体的哪一种茶,而是与低级的追名逐利心态和腐朽的吃喝文化针锋相对。我们在英语中无法找出其对应词,这时候就要在吃透原文的基础上,根据上下文随机应变、灵活处理。译者纵观全文,把这两句话翻译为:Human life, it seems to me, needs a placidity of mind. While others may be wining and dinin

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档