汉英语言中“近”空间隐喻认知对比研究.docVIP

汉英语言中“近”空间隐喻认知对比研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英语言中“近”空间隐喻认知对比研究

汉英语言中“近”空间隐喻认知对比研究   摘要:隐喻是人类认知世界的重要手段,而空间隐喻在人类的认知活动中扮演了不可或缺的角色。空间隐喻以空间域为始源域,将空间域的意象图式结构映射到非空间的抽象域之上,使得人们可以通过空间概念来理解、思考和谈论非空间概念。本文从认知语言学的角度系统对比分析了“近”的空间概念在中英两种语言中的隐喻投射。结果发现,英汉两种语言中“近”的隐喻投射主要集中在时间域,程度域,情感域,社会关系域,两者再现一种“同意并存”的关系。   关键词:认知语言学;空间隐喻;隐喻对比   一、引言   隐喻属于一种认知范畴,是我们理解抽象概念,进行抽象思维的主要途径。要表达复杂的事物和抽象的概念,就要使用表达具体经验时使用的语言和概念。一旦离开具体经验的话题,开始谈论抽象概念和情感时,我们就总是采用隐喻来理解。(Lakoff,1993:205)空间隐喻是一种意象图式的隐喻,在人类的认知活动中扮演了重要的角色,本文从认知角度,重点研究汉英语言中“近”的空间隐喻,探究其异同。   二、认知语言学中的空间隐喻观   当代西方认知语言学认为,从性质上说,隐喻不属于纯语言的范畴,而属于认知的范畴,我们在日常语言中见到的隐喻表达法不过是隐喻概念系统的浅层表现。作为一种基本的认知模式,隐喻让我们通过相对具体、结构相对清晰的概念去理解那些相对抽象、缺乏内部结构的概念。(Langacker,1988)简言之,隐喻是我们理解抽象概念、进行抽象思维的主要途径。   根据Lakoff的观点,常规隐喻通常分为结构隐喻、实体隐喻和空间隐喻(Lakoff Johnson,1980:15)。其中,空间隐喻(Spatial metaphor)以空间概念为始源域向其他认知域或目标域进行映射从而获得引申和抽象意义的认知过程。Lakoff和 Johnson(1980)认为,空间隐喻来源于直接的身体体验,也就是说,人的身体结构和生活体验构成了空间隐喻投射的基础。人类在最初认识世界的时候可能是从自身在空间环境中的位置和运动开始的,通过自己和外界事物的上下、前后、里外、远近、左右、高低、中心边缘等空间关系来表达对事物的认知,从而形成各种各样的空间概念,并利用空间关系来描述社会关系、心智和物质世界等看不见摸不着的抽象概念。   认知学派对空间隐喻的研究成果十分显著。Lakoff(1987)、John Taylor(1989)对英语介词“over”做了详尽的分析。蓝纯在《从认知角度看汉语的空间隐喻》中,从真实语料分析中,重点研究了汉语“上下”的扩展隐喻意。Hill对英语和豪萨语的“up/down,front/back”及“left/right”进行了对比研究。(Hill,1982)蓝纯分析了英语中“up/down”和汉语中的“上/下”隐喻的异同。(蓝纯,2003:7—15)纵观这些研究我们发现,与我们息息相关的“远/近”的空间隐喻研究还很少有人涉及。基于这一点,本文从英汉对比的角度,系统分析了两种语言中“近”的空间隐喻,探究其异同,以丰富空间隐喻的研究成果。   “近”是人们认知的空间概念之一。人们对“近”有各种各样的说法,如英语中的“keep a close distance”,“dearest and nearest”,“in the near future”等;而汉语中的“近水楼台先得月”、“平易近人”、“远亲不如近邻”、“人无远虑,必有近忧”等。随着时间的推移,英汉语中的“近”都从原来的纯空间基本词义拓展出了丰富的隐喻意义。这些隐喻性词语被广泛运用于日常生活中。因此,深入研究英汉语言中有关“近”的空间隐喻,将为我们更好地理解中西文化提供新的视角,从而促进跨文化交际。由于篇幅所限,本文选取表达“近”的焦点词汇,汉语中选取“近”,英语中选取“near”、“close”。语料来源于英国国家语料库、北京大学现代汉语语料库及权威的英汉语工具书。[1][2][3][7][10][11][18]   三、英汉“近”的空间隐喻对比分析   “近”原来指空间距离,随着社会和人们认识水平的发展,“近”逐渐从最初的空间概念扩展到其他相关的事物与现象,被用来理解其他抽象的概念。下面根据语料归纳出“近”的空间概念在英汉语中的隐喻投射。   (一)英汉“近”的空间隐喻的共性   1.“近”喻关系亲密,亲近。   在现实生活中,关系融洽的人之间或当人们经常相互接触、接近时,关系会比较亲密,自然会保持较近的距离。此时,表示空间距离的“近”会投射到人际关系的“近”,于是便产生了“近”喻“关系亲密,接近”的表达。英汉语中此类表达十分丰富,如:   (1)Probably all of us experienced a feeling when flames burn in a heart

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档