- 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目论视角下湖南景点楹联英译研究_00002
目论视角下湖南景点楹联英译研究_00002
1.引言
对联是中华民族传统艺术中一道亮丽的风景线,承载着中华五千年文化的厚重与沧桑。古往今来,名家学者对其研究也数不胜数。而在经济全球化的新形势下,很多学者开始致力于中华文化的对外传播,不少具有中国特色的文化产物,如:《红楼梦》、《论语》等名著经典,都被译成英文以加强其跨文化交流。但纵观所有英译作品不难发现,对联的英译只占了其中很小一部分,多数专家将焦点集中于古诗词曲的英译,如许渊冲教授的《中诗英韵探胜》,便对诗经元曲宋词等名篇进行了英译研究。而对联的英译往往只镶嵌于名著名篇的英译之中,如《红楼梦》、《水浒传》的英译版本中有一些对联译作。而楹联专著并不多见,如黄中习教授所著《中华对联研究与英译初探》,讨论了对联研究的方方面面及其英译。但这毕竟是少数,用他的话说“中国对联翻译,不是多了,而是少了,太少了,散见于诗文的翻译中”①。由此可见,专家学者对典籍英译的关注度明显比对楹联的关注度要高。然而,自改革开放以来,中国与世界各国的经济贸易活动日益频繁,加之古迹名胜得天独厚的优势,为旅游业的发展与繁荣带来了契机,也带来了借旅游景点文化特色传播中华文化的机遇。湖南省作为中部日益崛起的大省,除有不少文化景区胜地外,其电视文化产业的高度繁荣也积极推动了其旅游业的发展。近几年,到湖南交流学习的外国留学生逐渐增加,借旅游之便想深入了解湖湘文化的外国友人也日渐增多。而湖湘旅游景点作为海外游客认识湖湘文化的窗口,其作用不可小觑。岳麓书院自古以来都是孕育湖湘才子的摇篮,近代思想家魏源,一代军事家曾国藩,都曾在此地求学。若能将岳麓书院的对联进行英译,把承载其文化内涵的文字生动地传达给外国游客,游人到访此地时,就不仅能体会湖南的人文景观之美,而且会对其具有文化特色的对联印象深刻。中华民族是具有浓厚文化底蕴的民族,如果将它比喻成源远流长、奔腾不息的江河,湖湘文化就是其万千支流中独树一帜的一脉。文化是折射一个民族精气神最有力的见证,而景点对联则是为游客展示这一魅力的有效手段,对联的英译更能为外国游客熟悉中华文化提供借鉴。
2.目的论简介
2.1原理介绍。
目的论是德国功能翻译理论的核心内容。它的发展大致经历了三个主要阶段:首先,莱斯(Reiss)提出以对等为基础的翻译研究,发现有些译文无法实现完全等值,于是,她提倡译者应该优先考虑译文的功能特征而非对等原则。接着,汉斯·J·费米尔(Hans J.Vermeer)以行动理论为基础,以文本的目的(Skopos)为第一准则创立了功能派的奠基理论:翻译目的论,强调翻译的目的和译文的功能。随后,霍斯曼特瑞重点研究了翻译过程的行为,参与者的角色和翻译过程发生的环境;诺德则提倡“功能加忠诚”原则。这几位学者的著作和文章最终奠定了以目的论为核心的功能派翻译理论在德国乃至世界翻译界的地位。
翻译目的论主要有三大原则:目的原则(Skopos Rule)、连贯原则(Coherence Rule)和忠实原则(Fidelity Rule)。三者的关系为忠实原则服从于连贯原则,而这两者都必须服从目的原则。换言之,目的原则是核心原则,忠实原则以连贯原则为前提,当发生冲突时以目的原则为准。
2.2目的论与景点对联英译。
彼得·纽马克(Peter Newmark)将语言分为三种功能:表达功能(Expressive Function)、信息功能(Information Function)和呼唤功能(Vocative Function)。旅游景点的对联,要实现其英译,达到跨文化交流的目的,就应充分发挥其呼唤功能,感染游客,在引起其注意的前提下,传达信息并使其印象深刻。翻译目的论认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”,翻译策略必须根据翻译目的来确定。②而应用翻译特别强调以传递信息为其终极目的,侧重信息传递的内容与效果,文本的“信息功能”和“呼唤”功能则尤为突出。因此,应用翻译的特点使得功能目的论的应用特别适合。景点对联英译正是应用翻译的一种,将功能目的论的原理运用到这一实践中应是很恰当的。
3.岳麓书院楹联
3.1楹联简介。
楹联,俗称对子,通称偶语、俪辞等,起源于桃符,而“对联”之称肇始于明代。楹联的发展史可用五句话来概括:起源于唐代,成熟于宋代,普及于明代,鼎盛于清代,弘扬于现代。③楹联言简意赅,雅俗共赏,其创作需个人才情与睿智,故又有“诗中之诗”的美誉。楹联的种类繁多,按贴挂的位置分类,有门联、中堂联、楹柱联等;按用途分类,有春联、贺联、挽联、赠联、自勉联、言志联??;按对偶形式分类,有言对、事对、工对、正对、反对、宽对、流水对、回文对和顶针对。景点对联则属于名胜联。
3.
您可能关注的文档
最近下载
- 机器人常用手册_epx系列epx1250使用说明书.pdf VIP
- 平行线分线段成比例定理.ppt VIP
- 《临床试验生物样本伦理管理指南》.pdf
- 妊娠期间孕妇心理护理.pptx VIP
- 2025山东威海热电集团有限公司招聘37人考试备考题库及答案解析.docx VIP
- 2025山东威海热电集团有限公司招聘37人笔试参考题库附答案解析.docx VIP
- 2025山东威海热电集团有限公司招聘37人笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 2025山东威海热电集团有限公司招聘37人笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
- 伤口造口失禁专科护士.docx VIP
- 伤口造口专科护士试题 造口试题 .pdf VIP
文档评论(0)