汉英网络新闻标题特点对比.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英网络新闻标题特点对比

汉英网络新闻标题特点对比   摘 要: 本文比较了汉英网络新闻标题的词汇、句式结构、时态、语态和标点符号使用的异同点,以使读者更好地了解汉英网络新闻标题的特点和趋势, 更快地把握汉英网络新闻内容的主线。   关键词: 汉英网络新闻标题 特点 对比   1.引言   新闻标题是新闻的精髓,是对新闻的高度概括,具有揭示、阐明、评价新闻内容的作用。对于网络新闻而言,新闻标题显得尤为重要,因为网络新闻标题是以链接的形式逐行列出,是读者选择阅读新闻内容的导航。如果新闻标题无法引起读者的兴趣,他们就不会点击链接阅读该条新闻。   2.网络新闻标题的一般特点   2.1尽管有图片和视频的支撑,但网络新闻标题仍必须用有限的词汇概括整条新闻的内容。   2.2阅读传统的纸质新闻时,读者可能或不可避免地在快速浏览新闻标题的同时快读新闻的头几段。而在阅读网络新闻时,读者可能只看标题,不点击阅读链接的新闻报道。在这种情况下,网络新闻标题的导读功能和兴趣度显得尤为重要。   2.3网络新闻标题会在新闻网站的多处出现。例如,为增加某条新闻的关注度和点击率,网站会将一条科技新闻同时放在首页、科技专栏和商业专栏。   2.4通过与其他搜索引擎或新闻网站的对接,网络新闻标题会在其他网站出现。   3.语料   以往关于汉英新闻标题的对比研究较多是关于英汉新闻标题的选词特点、句法特征和语法特征对比的论述,而关于汉英网络新闻标题对比的研究则相对较少,如王瑞昀(1995)关于英汉网络新闻标题中缩略词使用对比的研究。为了尽可能地减少所选取语料的话题差异给比较所带来的影响,保证对比语料之间的可比性,本文摘录了2013年8月CNN网络版和2013年8月新浪网络版国际新闻标题各73条进行对比。   4.汉英网络新闻标题特点的对比   4.1词汇特点   4.1.1使用短词。   汉语网络新闻标题中的动词大多是单音词,即只有一个声母和一个韵母的词。单音动词既简洁又能表达含义,所以成为优选的对象。   如:新加坡总理:周边国家包围制衡中国做法无益   受传统印刷媒体的影响,为节省篇幅,并使标题简洁有力,网络英语新闻标题中也多用音节少的词,尤其是单音节的、以爆破音开头的、较口语化且使用活跃的盎格鲁萨克森词汇。   如:City Hall Resists Plan to Ban Cars in Central Park Bali climate talks seek 2009 deal   但网络英语新闻标题中较长的由十二三个字母组成的单词已开始逐步出现。   如:Bangkok police brace for protests over controversial amnesty bill   4.1.2网络英语新闻标题中还经常使用缩略词,既能缩短标题的长度,又能使标题生动抢眼。   如:UNESCO=United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization   IOC=International Olympic Committee   CEO=Chief Executive Officer   rep-representative   info-information   4.1.3使用新词。   语言是不断变化的,每年都有许多新词通过新闻媒体为公众所熟悉。通过赋予旧词新义、转换词性、添加词缀和合成词等方式造出的新词能表达特定意义,标题更形象生动。网络新词一旦出现,往往立刻在网络上得到热捧,进而被越来越多的受众关注。网络媒体抓住受众的这种心理期待,在网络新闻标题中大量使用网络新词,随着点击率的飙升,进一步促成这些词语的流行。   汉语的例子有“杯具”、“拚爹”、“蚁族”等,英语的例子有cyberspace“网络空间”,pollution-free“环保的”,user-friendly“使用简便的”等。   4.2句式特点   4.2.1省略。   汉英网络新闻标题中常省略冠词、连词、介词、助动词、联系动词等虚词,突出关键词语。   如(1):毒霸3月成立实体公司被称为上市做准备   毒霸(于)3月成立实体公司被称为上市做准备(省略介词)   如(2):NBC’s President Seeks Big Acquisitions,Ventures for Network   The NBC’s president seeks big acquisitions and ventures for the network(省略冠词和并列连词)   此外,汉语标题中还常省略量词和助词“的”。   如(1):一中国船员在巴拿马运河落水遇难

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档