- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语用失误对二语学习者和外语教学启示
语用失误对二语学习者和外语教学启示
[摘要]近年来,外语学习引起学习者和教学者的高度重视,但二语学习者在跨文化交际中,难免存在诸多语用失误现象。本文介绍语用失误的概念和类型:语言语用失误和社交语用失误;分析产生语用失误的原因;总结了二语学习者应对语用失误的学习策略和语用失误现象对外语教学的启示和外语教学应采取的措施;强调了正确面对语用失误的重要性,以提高二语学习者的语用能力、外语学习能力和凸显外语教学的根本目的。
[关键词]语用失误 二语学习者 外语教学
[中图分类号]H319 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)04-0027-02
近年来,二语学习者和外语教学者高度重视外语学习,采取各种策略促进语言学习和语言教学,加大了学习力度和教学强度。但是在教与学的过程中,学习者和教学者都发现:尽管二语学习者历经多年系统的外语学习,能够掌握外语发音规则和语法规则,词汇量达到一定的水平,甚至能够通过各种外语笔试和听力考试,但在外语实际运用的跨文化交际中,常常出现交流的故障,甚至是理解冲突和误解,不仅达不到交际的目的,也挫伤了二语学习者的学习热情和外语教学者的教学动力。这种现象就是由英国语言学者托马斯在20世纪80年代初提出的语用失误,这个一直困扰着二语学习者和外语教学者的问题,更引起来语言学家们的关注和研究。
一、语用失误的分类
语用失误是跨文化交际中的常见现象。研究语用失误对于跨文化交际、英语教学都具有现实意义。一方面,它能帮助不同文化背景的人更好地了解对方,意识到自己认为合适的话语在不同的文化氛围里会被认为是不正常的言语行为,发现交际故障之所在并知道采取怎样的补救措施,调整自己的言语行为规范,避免交际冲突。另一方面,它使我们认识到要实现跨文化交际目的,仅仅有语言形式的正确性是不够的。
英国语言学家托马斯认为,语用失误可分为语言语用失误和社交语言失误。语言语用失误是指非本族语者赋予某个话语的语用意义不同于本族语者赋予该话语的语用意义。例如,学习者最容易产生的语言语用失误就是对老师的称呼,中国的英语学习者常用“Teacher Li”“Teacher Jin”来称呼自己的老师,而在英语国家中,学生会以“Dr./Prof.+姓”或“Mr./Mrs./Miss+姓氏”称呼自己的老师。语用语言失误是二语学习者使用了错误的语言手段,可以通过弥补文化知识逐渐减少。
社交语用失误是指在交流的过程中,交际双方对对方的社会文化背景不了解而出现的。其根源在于不同的文化对语言的要求有不同的规约性。比如在面对赞扬和恭维的表达方式上,汉语和英语有极大的差异性。中国人奉行谦虚的准则,往往采取否定的态度,而外国人则采取肯定的态度。所以,交际双方对彼此的价值观、社会距离、隐私、禁忌的理解差异经常导致社交语用失误。虽然和语言语用失误不同的是,社交语用失误不能通过学习文化知识来减少,两种类型的语用失误有时的区分却不是绝对的。交际过程中,某一不恰当的语言表达从一个角度看,是语用语言失误,从另一角度看,也可能是社交语用失误。
二、语用失误的成因
语用失误现象导致二语学习者的交际沟通障碍,影响了外语学习热情,甚至影响到正常的生活、学习和工作。语用失误的研究成为外语学习的关键和必然,语用失误的成因被许多外语教学者进行了多方面研究和分析,从二语学习者和外语教学角度分析,主要存在以下几个方面的原因:
首先,母语的语用负迁移导致语用失误。所谓语用负迁移就是指学习者在使用目的语的过程中,错误地将母语里的语用知识加以套用,但是这种从母语里迁移到目的语的语用知识根本不同于目的语里已经存在的理解和表达同样的言语行为的语用知识,从而导致语用失误。比如在打扰到别人的情况下,不说“Excuse me”,而说“I’m sorry”;在与对方打招呼时不说“How are you”,而使用中国人的语用知识说“Have you eaten”,这根本不同于英美人对于“你吃了吗”这句话的理解,还以为要替他们解决吃饭问题,从而导致交际障碍。其实,母语语用负迁移是不容小觑的现象,二语学习者一旦把这种迁移错误地作为语言习惯固定下来,会影响语用能力的提高。
其次,交际双方的文化差异导致语用失误。不同的文化孕育不同的价值观念、道德观念和思维方式等。当二语学习者不了解外语国家的文化背景、价值观念、历史文化、宗教信仰等知识时,就会产生语用失误。比如在交际过程中,谦虚是中国人的美德,常常否定地对待别人的赞扬、恭维。这样的反应在中国学生英语交流时是一种常见现象,但常常使外国人感到不可理解,认为是自己的评价可能不恰当。以英语为母语的人在受赞扬和恭维时的回答会是“Thank you”,不了解西方文化的二语学习者会认为对方自负。
最
文档评论(0)