- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中德跨文化交际中语言沟通差异
中德跨文化交际中语言沟通差异
摘要:本论文以跨文化交际中的一种“语言沟通”作为研究对象,分别从信息沟通结构方面、语言表达规则方面对中国人、德国人的语言沟通进行梳理与分析,对中德跨文化交际中语言沟通的差异进行比较,最后达到保障跨文化交际顺利进行的目的。
关键词:语言沟通;跨文化交际;中国人;德国人;差异
中图分类号:H030文献标识码:A文章编号:1671―1580(2013)11―0111―02
近年来,随着中国加入WTO及改革开放步伐的加快,对外交往日益频繁,国与国之间的交流也越来越广泛,这也导致了越来越多的德国企业家到中国做生意。合资企业不仅是中国利用外国资金的基本形式,也是中国引进先进技术和设备,学习国外先进管理经验的重要渠道。中德合资企业是由中国和德国合伙在中国办的跨地域、跨民族、跨国家的企业,在中国市场经济中起着越来越重要的作用。“跨文化交际指的是不同文化背景的个人之间的交际,也就是不同文化背景的人之间所发生的相互作用。”但是,两个不同文化背景的人在一起沟通,由于各自的文化规则及看世界的“眼镜”不同,很容易在合作过程中造成冲突,那么如何避免不必要的冲突呢?最好的办法就是多了解自己及对方文化的语言沟通规则。在跨文化接触中,人们会习惯按照自己熟悉的本我文化价值和文化行为模式做出反应,当出现文化不同性时,他我文化行为常被抑制或拒绝。
笔者曾在某中德合资企业从事翻译和销售内勤工作近3年,接触到很多中德跨文化交际冲突的实例,对中国人和德国人在合资企业交际中由于文化差异而产生的误解有着许多切身的体会。根据这些体会和对有关信息的了解,笔者认为中德方跨文化中语言沟通的差异主要表现在两个方面:信息沟通结构方面和语言表达规则方面。本文从上述两方面对中德跨文化交际中语言沟通的差异进行比较,以求减少甚至避免双方文化的冲突,最后达到保障跨文化交际顺利进行的目的。
一、信息沟通结构方面的差异
中德方员工在实际语言沟通中,首先遇到的是信息沟通结构方面的习俗不同:
德国人沟通非常坦诚,有什么想法就直接讲出来,从不绕弯子。德国人常出席约会,几分钟闲聊后,就会说:“让我们言归正传吧!我今天来的原因是……”从德国人的角度来看这是有效率且合乎礼貌的,但在中国人看来这种单刀直入似乎显得无礼或是太斤斤计较。中国人常挂在嘴边的一句话就是:“没先把关系拉好,怎么谈生意呢?”德国人认为,时间宝贵,讲话简明扼要是一个重要优点。但中国人却不那么看重措辞简洁,有时反而把说话简洁解释为“冷冰冰”并带有傲慢的味道。
对于中国人来说,保持和谐是最重要的。在“和谐”和“道理”之间必须做出选择的时候,多数中国人会选择和谐。中国人在与他人沟通时,会设法避免正面的冲突和争辩。即使有正面的冲突,他们也会用间接、迂回的方式婉转地表达自己的感情及情绪。尤其是碰到有问题的时候,他们常会绕一个大圈子,先扯些别的问题,再引入正题,很少直截了当地开宗明义,他们认为,这样可以给对方保全“面子”。
而对于德国人来说,“是”就是“是”,“不”就是“不”,清楚地明白别人的意见才能让他们知道自己的处境是什么。所以对他们来说,沟通是完成任务所需要的工具,只要从字面上的解释就可以了解别人的意思。他们不注重潜台词表达,比较注重言谈或书写的内容。他们一向不太注意文字以外的“包装”,即德国人在意见不一致的时候,他们会坚持自己的看法,不会考虑给对方留面子。中国人却接受不了德国人这种坦率,有时候认为有些唐突,有时甚至是粗鲁。由于信息沟通结构的不同,对德国人来说,跟中国人沟通就是件糊涂的事,他们不知道对方听懂了没有。许多德国人都不善于听出中国人的话中话,所以常不能察觉出问题所在。相对地,中国人也觉得跟德国人沟通很难。他们搞不懂为什么这么“清楚”的信号,德国人却接收不到?为什么在中国人眼里是很明显的事在德国人眼里反而却隐形了?
二、语言表达规则方面的差异
在进行信息沟通中,中德员工在语言表达规则方面也有很多不同:
1.开场白和结束语形式不同
在人际交流中,中国人一般在开场白或结束语中非常谦虚,即使自己的学问很深,也会非常谦虚地说自己水平有限,请在场的人员多多赐教等等的客套话。而西方人,特别是德国人,在开场白和结束语中,会实事求是地说明自己的观点,根本就没有什么谦词。而且这类谦词使德国人产生反感:“你没有准备好就不要讲了,不要浪费我的时间。”中国人在和不熟悉的人交谈中,其开场白常问及对方在哪里工作、毕业的学校、家庭情况、年龄、籍贯等,即从“拉家常”开始。对中国人来说,这样开始交谈十分自然。而这样做会使德国人十分恼火,因为这种开场白干涉了他们的隐私,交谈一开始就使他们不快,很难使他们敞开心扉,进行有效交流。中国人在人际交流中的 “预热”时间比德国
文档评论(0)