中职英语教学中文化教学.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中职英语教学中文化教学

中职英语教学中文化教学   【摘 要】现在越来越多的教育者意识到文化教学的重要性,并提出语言教学要与文化教学相结合。本文简要探讨了中职英语教学中的文化教学法,强调了行之有效的文化教学必须与教师的实践相结合。   【关键词】中职英语;英语教学;文化教学   一、中职英语教学中文化教学的重要性   1.语言与文化的关系   语言是文化的一部分,是文化的表现与载体;而文化制约着语言形式。不了解这个民族的文化,也就无法真正学好该民族的语言。学习一门外语不仅要掌握语音、语法和词汇,还要了解他们如何用语言来反映他们社会的思想、习惯和行为;更要懂得他们的“心灵之语言”,即了解他们社会的文化。实际上,学习语言与了解语言所反映的文化是分不开的。   2.文化教学的提倡   过去,在中国存在了多年的“语法―翻译法”使教学活动只限于母语与英语间简单的对比或翻译。二十世纪50年代,“听说法”被提倡,但这种教学法过多的重视机械性训练和语言内容结构,不注重对学生文化意识的培养,使学生无法获得真正的交流能力。60年代的“视听法”首次提倡了语言教学中的文化教学。而近十几年来,我国开始流行的“交际法”教学强调语言的社会交际功能和使用功能,明确提出了认识语言与文化关系的重要性。   3.文化教学的重要性   由于文化和语言上的差异,不同文化间的交流常常会遇到困难。目前,越来越多的教育者把交流当作语言教学的目的,他们注重到了解文化背景是交流的前提,交流法必须和文化教学法相结合,他们才能成功的进行交流。因此,我们必须注重文化教学。   二、中职英语教学中文化教学的运用原则   1.文化教学的内容   文化教学包括语言交流方面、非语言交流方面、社会心理学及价值观方面等。而体现一定文化内涵的成语、谚语、格言是一个社会的语言和文化的重要组成部分。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,这部分语言不仅难于理解,更难于运用得当。因此,作为素质教育,中职生应该多了解欧美国家生活中常用的成语、谚语和格言。   2.文化教学的四项原则   成语、谚语和格言或含蓄、幽默或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动、妙趣横生。如果我们把它们贯穿于中职英语教学中,一定能唤起学生们的学习兴趣,提高学习效果。那么,我认为在中职英语教学中进行这种文化教学时应遵循以下四项运用原则:   原则一:扩展。下面简单介绍一下运用这一原则的两种文化教学方法。   其一,文化旁白,即在语言教学中充分利用机会适时进行一些简单的文化介绍与讨论。   有些看似简单却有着引申意义的词汇在情感、文体风格或寓意中被延伸。如:对于大多数中西方人来说,“白色”象征着纯洁。但是,中国“红白喜事”中对白色的理解使许多西方人感到不解,这是因为白色是西方婚礼上新娘礼服的传统色,而在葬礼上出现白色会令人不悦。另一个典型莫过于对狗的态度上。汉语有关狗的习语大都含有贬义:“狐朋狗友”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”等。而在西方英语国家中常以狗的形象来比喻人的行为,并无贬义。如:(a) Every dog has his day. (凡人皆有得意日。)(b) Old dog will not learn new tricks. (老人学不了新东西。)   随时对学生进行这种文化旁白会唤起他们对语言学习的兴趣,近而转化成他们学习的动力,收到意想不到的教学效果。   其二,文化吸收。如学生学过有关“身体”的一些单词后,老师给出一篇有许多“身体”习语的短文,让学生更好的了解中西方文化差异。如:He was once the apple in our boss’s eyes for his civil tongue. But in foot he always gives lip-service and doesn’t do things on the nose. Walls have ears, our boss finally pulls a long face before him and he was elbowed out last month. This neck-pain made him eat his heart all the day.因短文中有一些习语在汉语文化中有着相似的含义,如:“lip-service”(口头支票)、“walls have ears”(世上无不透风的墙)、“pull a long face”(拉长了脸),学生仅能领会大概意思。而他们缺乏足够的文化底蕴而无法准确理解其他习语,如:“apple in somebody’s eyes”(某人的掌上明珠)、“civil tongue”(口才好)、“elbow somebody out”(赶某人出去)、“neck-pain”

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档