阐释运作视角下成语翻译的研究——以《围城》为例-research on idiom translation from the perspective of interpretation and operation - taking fortress besieged as an example.docxVIP

阐释运作视角下成语翻译的研究——以《围城》为例-research on idiom translation from the perspective of interpretation and operation - taking fortress besieged as an example.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
阐释运作视角下成语翻译的研究——以《围城》为例-research on idiom translation from the perspective of interpretation and operation - taking fortress besieged as an example

万方数据万方数据A STUDY OF IDIOMS TRANSLATION IN FORTRESS BESIEGED FROM THE PERSPECTIVE OF HERMENEUTIC MOTIONABSTRACTThis thesis is the study of idioms translation in Fortress Besieged from the perspective of Steiner’s Hermeneutic Motion.Idioms are the legacies of Chinese historical culture. Having abundant cultural connotations, these idioms have their own characteristics in various Chinese language forms. They are widely acknowledged for the meanings implied in their terse and fixed forms, which, however, also add difficulties to idioms translation and become a challenge for translators. Wei Cheng is an excellent work which cannot be ignored in the history of modern Chinese literature. What’s more, the effects idioms have on Wei Cheng cannot be neglected. These idioms reflect the humorous writing style, enrich the expressions of language and add comic effect and readability to the language.The translation of idioms in Fortress Besieged serves as the corpus of this study. Employing the Hermeneutic Motion, the author discusses the rationality of the ways to translate corresponding idioms in the corpus. Specifically, in the theoretical framework of trust, aggression, incorporation and compensation, the analysis is about the comparisons between the meanings of some representative idioms in source language and target language, the comparisons between them, and the total data. In this way, explanations are given about the rationality of the choice of the ways to translate idioms. Trust is well shown by the translators’ selection of Wei Cheng. Aggression is used to analyze idioms translation from two aspects which are caused by theItranslators’ cultural consciousness and their different understandings. Incorporation is employed to analyze the ways to translate idioms from the aspects of meaning and form. The last is compensation which is achieved through annotation and amplification to give further explanations to idioms translation. Through the analysis and judgment

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档