- 2
- 0
- 约20.3万字
- 约 62页
- 2018-06-29 发布于贵州
- 举报
关联实际下汉英文化负载幽默的翻译研究——以《围城》为例
摘要
幽默,在人们的生活中无处不在,没有国界和地域的限制;幽默也是一种独
特的交流方式,反映了人们的智慧。因此,不同国家的人们也应互相欣赏对方的
幽默,而翻译正是实现这一目的的主要途径。本论文将主要探讨一类幽默,即包
含文化因素的幽默。这些因素影响幽默的理解和传达,也给幽默翻译带来了困难。
由于此类幽默还没有确定的称谓,本文暂且称其为文化负载类的幽默。
关联理论是由斯珀伯和威尔逊提出的,从认知层面上解释了人类交际行为。
在此基础上,格特提出了一个研究翻译的新视角。这些理论和视角解释了幽默的
理解过程,并给文化负载类幽默的翻译带来一定的启示。
因此,本研究将在关联理论的框架下展开,旨在探索文化负载类幽默的翻译。
通过研究,发现影响文化负载类幽默翻译过程中的影响因素,寻求再现幽默效果
的翻译方法。此外,根据关联理论的观点,认知环境在交际中发挥着关键作用,
因此本研究又将认知环境的维度加入其中,讨论了文化因素和幽默效果的相互作
用。
通过分析,得出了以下结论:认知环境在幽默翻译中扮演着重要的角色,其
差异可能导致译本整体关联度的下降。文化因素是翻译文化负载类幽默的关键所
在,一方面对处理认知环境不同所需付出的努力有所影响,另一方面影响着幽默
效果的保留。因此,本文建议,为了保留幽默效果,译者应使原文的解释接近译
文的认知环境,减少认知环境差异带来的影响,增加关联度,再现幽默的效果。
关键词:关联理论,幽默,文化因素,认知环境
ABSTRACT
HumorfromChineseto from
A onTranslationofCulture-loaded English
Study
the ofRelevance case ofFortress
Perspective Theory——astudy Besieged
SuiY-an
Humorexists inhuman’S thelimitationof
everywhere life,without boundaries;it
isalsoa of witand
uniquewaycommunication,reflectingpeople’S
shouldbe fromdifferentcountries.Thustranslationservesasone
appreciatedbypeople
channelfor humor.Thethesisfocusesona killdof
important sharing specific humor,
whichiS embeddedwithculturalelements.Theseculturalfactorsaffectthe
the also difficultiesonhumor
and transmissionof
humor,and
understanding impose
toas
translation.Sincethereisnofixed ofthiskindof isreferred
appellation humor,it
humor
您可能关注的文档
最近下载
- 2026年海南省公务员录用考试《申论》B类预测试卷.docx
- 一模二冲,冷镦机操作手册.docx
- 新生儿吞咽功能护理查房.pptx VIP
- 在线旅游平台(OTA)竞争格局分析报告_2025年12月.docx
- 心电监护仪的使用PPT课件.ppt VIP
- 输煤栈桥彩钢板更换施工方案.docx VIP
- 小工厂寻一些小订单为何那么难如何能找到(Why is it so difficult for small factories to find some small orders).doc VIP
- 养老院等级评定后勤整改方案范文.docx
- 2014开心十三张.doc VIP
- 山东省住院病历质量评价标准.doc VIP
原创力文档

文档评论(0)