- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
朱生豪在莎剧翻译中美学取向
朱生豪在莎剧翻译中美学取向 [摘 要] 从美学上讲,译莎的过程就是译者的审美经验要和作者的审美经验最大限度地统一起来,深入到原作的艺术意境当中去。朱生豪以莎剧的翻译为情感载体,在自己的翻译艺术中,展示出作为翻译家和诗人的至美情怀,从而使译作彰显出独特的文学审美情趣。 [关键词] 朱生豪;莎士比亚戏剧;文学审美 一、以诗言志体现译文语言之美 朱生豪一直秉承着“文以载道、诗以言志”的文学传统,并将“代天受命、参赞化育”的职责贯穿到他的所有文化实践中。“小言”是朱生豪在上海孤岛时期为《中美日报》写的一批时政短论。文章都很短小,但思维敏锐,形式多样,笔锋犀利,揭露并抨击了法西斯及其走狗帮凶的滔天罪行和虚弱本质,鼓励全国和全世界人民团结战斗来夺取反法西斯斗争的胜利。文章具有很强的战斗力,又具有很高的艺术性,成为在当时特定历史条件下具有独创性和特殊价值的一种文学样式,是朱生豪深厚的爱国热情和高超的文学素养的有机结合。 朱的译文经常采用散文体形式白话文表达,文中多处用韵,给读者留下了诗意的感受,此外莎剧原文中基本不押韵的独白,在其译文中也押了韵,而且换韵不多,很符合汉语读者的审美习惯。例如《罗密欧与朱丽叶》“阳台会”中,罗密欧那段著名的独白:“轻声!那边窗子亮起来的是什么光?那就是东方,朱丽叶就是太阳!起来吧,美丽的太阳!赶走那妒忌的月亮……她脸上的光辉会掩盖了星星的明亮,正像灯光在朝阳下黯然失色一样;在天上她的眼睛,会在太空中大放光明,使鸟儿误认为黑夜已经过去而展开它们的歌声,瞧!它用纤手托住了脸,那姿态是多么美妙! ”这段译文完美地诠释了朱生豪作为译者如何履行其“满足目的语读者的需求”的职责。 莎剧灵活生动、优美韵律的语言体系成了英国文学的宝贵财富,这让莎剧有着独具特色的审美价值。莎剧语言如此丰富而生动,自然也给语言翻译者们带来了困难。正是在这样的背景下,朱生豪没有从莎剧文体出发,而是使用了诗化散文体与白话散文体对莎剧进行翻译,这是一个创新,在保留了原来莎剧诗歌韵味与原著语言特色的同时, 也将东方富有特色的语言纳入到了翻译体系之中。莎剧中形象生动的人物性格在语言上也得到了淋漓尽致的显示,可以说,朱生豪译本的莎剧将原有对话的语体进行了浑然一体的表达,传达了莎剧的原有神韵。如《威尼斯商人》中 “I will be assured I may; and, that I may Be assured, I will be think me”, 朱生豪翻译为 “我一定要放了心才敢把债放出去”,在原文中并没有“放债”一词,但是此翻译不仅没有违背愿意,而且这种富有戏剧性的台词给人以强烈印象,符合人物的性格与语言。在阅读朱译版莎剧时,可以感受到朱生豪独特的翻译思想——一种美的阅读性感受荡然而起 ,这可以说是文学翻译与戏剧语言发展的重要例证。 在他的散文体翻译中不仅再现了莎剧无韵诗体, 而且将汉字音乐美加以重视,讲究押韵、节奏感等韵律感,在阅读效果上也有着明显的悦耳悦目、悦心悦意的作用。 莎剧中多使用多元韵式诗体,朱生豪的翻译也是有着与莎剧良好的对应效果,且具有良好的节奏感。 纵观朱译版莎剧, 朱生豪在最大程度上寻找到了一种接近于莎剧的汉语文体, 成功的用诗化般的白话语言对莎剧风格进行了最佳显示,正是由于朱生豪浓郁的语言积淀,才有了强有力的译文表达, 从而使得白话体莎剧有着独特的审美价值。 二、以神传情彰显译文思想之美 严复提出的“信、达、雅”的翻译原则可谓翻译的“三字真经”,也是译者在翻译中必须遵守的一条最基本原则。其中“信”,从狭义上讲就是忠于原作的思想,既能符合原文的表达形式又能符合原文的表达内容。朱生豪曾说,中国画家对肖像画的要求是不求形似,而力求神似。他对翻译的要求则既要形似更要神似,神似则是在形似的基础上发展的。而他在翻译中也确实做到了这一点。他的翻译不仅仅忠实于原文内容,更展现了原文的表达形式。例如,在 KingofLear 中有这么一段: Fools had Deer less grace in a year, For wise men are grown foppish; They know not how their wits to wear, Their manners are so apish. 这是剧中的一个傻瓜唱的一段话,朱生豪的翻译是: 这年头傻瓜供过于求, 聪明人个个变了糊涂。 顶着个没有思想的头, 只会跟着人一样葫芦。 首先,单就这段的形式而言,原文是属于押韵的,而朱生豪先生的翻译处理也尽量做到了押韵的效果。其次,就内容和风格而言,打油诗般的唱词惟妙惟肖地反映出了剧中傻瓜的这一人物形象。朱生豪并没有根据原文一字不漏地翻译,而是还原了原文的语
您可能关注的文档
最近下载
- DB22_T3082-2019_大水面生态养殖技术操作规程_吉林省.pdf VIP
- 2025 年大学等离子体物理(等离子体物理)试题及答案.doc VIP
- 三阴乳腺癌的治疗方案.ppt VIP
- 探索与实践:高中历史学科校本课程资源的开发与实施路径.docx VIP
- 2025年70周岁以上老人换领驾驶证三力测试题含答案 .pdf VIP
- 半导体行业CMP抛光材料市场分析.pdf VIP
- 《乡土中国》整本书阅读练习题(含答案)2023-2024学年统编版高中语文必修上册第五单元.docx VIP
- DR-ZJ200系列主机控制器操作说明书.pdf
- 苏教版五年级数学上册期末培优测试卷附答案.docx VIP
- 安徽省合肥中学科大附中2024年七年级数学第一学期期末考试试题含解析.doc VIP
原创力文档


文档评论(0)