英汉互译中翻译手段选择和策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉互译中翻译手段选择和策略

英汉互译中翻译手段选择和策略   摘 要:英语重“形合”与汉语重“意合”是英汉两种语言最重要的区别特征。形合与意合也是英语和汉语语篇组织的常用手段。该文对比英汉语言各自特点,在英汉互译时应注重策略,正确处理。   关键词:形合 意合 英汉对比 翻译策略   中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2014)02(c)-0244-02   Abstract:English and Chinese hypotaxis heavy parataxis is the difference between the most important features of the two languages of English and chinese. Common means of Hypotaxis and Parataxis in English and Chinesediscourse organization. Comparing the respective features of English and Chinese, should pay attention to the strategy in translation,correct processing.   Keywords:hypotaxis; parataxis; a comparison between English and Chinese;translation strategy   在翻译领域中,英汉语言的对比是非常重要的。因为英汉互译所涉及到的理论、方法与技巧都是建立在英汉两种语言对比基础上的。两种语言由于隶属不同的语系,所以差异有很多,如:英语重被动,汉语重主动;英语重物称,汉语重人称等。美国翻译学家奈达早就提出“…so far as English and Chinese are concerned, the most important difference linguistically is the contrast between hypotaxis and parataxis”( “就汉语和英语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是形合与意合的对比”)(Nida,1982:16)。   英汉互译时进行形合、意合的转换。这意味着在转换过程中一定要运用到某些翻译策略,如:倒置法,拆句法,增译法,合并法,省译法,重组法,包孕法等,这样才能使译文既符合译文读者的思维方式,也符合语言表达方式。该文将从三个方面对几种常用翻译方法进行分析。   1 形合转意合   英语的形合表现明显,从词法层面看,就是运用不同的词汇形态如名词的数、性、格,动词的时态,形容词和副词的比较级、最高级等来体现语法关系;句法层面上看,英语习惯使用关系词和连接词等。汉语的意合表现比较隐性,常以词义、内部等逻辑关系组词造句、连贯句子。形合转意合实际上也就是英、汉的转译。   例句1:If its message were confined merely to information and that in itself would be difficult if not impossible to achieve,for even a detail such as the choice of the color of a shirt is subtly persuasive-advertising wound be so boring that no one wound pay any attention.   译文:如果其信息只被局限于告知――就广告而言,如果这不是完全不可能达到的,也是非常难做的,因为即便是一个诸如衬衫的颜色的选择这样的细节都会具有微妙的说服意味,那么广告就会如此地乏味以至于没有人会关注它。   英语句子如“葡萄”,主干为中心,而挂着多个从属成分――从句、分词短语等;汉语句子如“竹”,一节接一节,主要靠小句的串接,逻辑上的连贯来组句。因此,英语原句译成汉语时要把英语长句子拆分成小句,通过逻辑关系串接起来。   例句2:I had spent a long day on a hired mule before the mail carrier who had been my guide pointed to a cabin on the far side of a stream, mutely refused the money I offered, and rode on.   译文:我雇了一头骡,邮差充当向导,骑了整整一天后,他指着河边的一幢木屋,我给他钱,他默然拒绝,迳自骑着骡走了。   汉语侧重的是逻辑上的连贯。一般是按时间顺序

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档