- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语双关语汉译策略
英语双关语汉译策略 【摘 要】 本文以《绝望主妇》为例,阐述了目的论和功能对等论对双关语翻译的启示,提出了相应的翻译策略。包括对等译法、分别表义法、谐音译法、补偿译法等。 【关键词】 英语;双关语;修辞效用;翻译策略 双关语是在特定语境中,利用一个词的双重含义,或其与另外一词读音相同或相近的特点,使某些词或句子带有明暗双重意义。历来的翻译学者都对双关辞格的翻译研究情有独钟。在双关语的翻译问题上,纵观中西方学者的态度大致分为两种,一种认为双关语不可译,如奈达认为“翻译双关语时,我们能做到的最多是给译文加注释,告诉读者原文是双关语”。[1]钱绍昌在《影视片中双关语的翻译》中指出双关语实际上不可译,对于译者来说,英语双关语只是用中文阐释或重写,使之为中国观众理解并接受。另一种认为双关语可译,如Delabastita通过分析莎士比亚戏剧作品中双关语在不同语言中的译文,提出了一个双关语翻译理论。 《绝望主妇》是一部荧屏经典,剧中不乏双关语的妙例。双关语的使用,使人物语言风趣诙谐、形象生动,或冷嘲热讽,或强调突出,或含沙射影,对刻画剧中人物性格、心理起到了关键的作用,令人捧腹,耐人寻味。因此,本文选取这一代表性剧作中的双关语为研究对象,并以目的论和功能对等论为指导,探讨英语双关语的修辞效用和汉译策略。 一、目的论和功能对等论对双关语翻译的启示 德国功能派学者Vermeer提出的目的论主张:翻译行为所要表达的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”。任何翻译行为都是有一定的目的,并且翻译方法的选择要为这一目的服务。双关语作为一种修辞格,使用的目的不是为了传递字面信息,而是为了制造出言在此、意在彼的修辞效果。基于双关语所固有的幽默、谐趣、语义含混的修辞属性,在翻译双关语时不必拘泥于字面和结构上的对等,最重要的是传递出原语的那种幽默、讽刺的修辞效果,达到功能上的对等,使译语读者能获得与原语读者大致相同的感受。张南峰教授指出;“假如认为必须保留原文双关语的结构和字面意义才算翻译,那么,就英汉翻译而言,双关语的可译性就很低;但假如认为双关语不必译为相同的双关语才算翻译,那么可译性就很高了。”[2] 比利时翻译家Delabastita在其著作《翻译:双关语及其翻译论文集》中归纳了十种双关语翻译策略,其中包括双关语译为相同的双关语、双关语译为类双关语、双关语译为非双关语和编辑手段等等。李国南提出“保留双关”和“变通译法”。[3]徐仲柄提出了契合译法、补偿译法、侧重译法和加注法。[4]候国金在《双关的认知语用解释与翻译》一文中提出了7条双关语翻译的要诀。无论是西方还是中方翻译学者,他们提出的这些翻译原则和策略在一定程度上具有相似性。本文通过对《绝望主妇》中的双关语进行语料分析,探讨其适用的双关语翻译策略。 二、目的论和功能对等论下双关语的翻译策略 1、对等译法 Delabastita认为任何语言都有制造双关语的能力,因此对双关语进行跨语言处理是可能的,但不一定符合个人心目中的优质的翻译标准。语言是文化的载体,文化具有重叠和相通之处,因此,对于那些建立在人类共同认知基础上的双关语,将其译为对等的双关语,既可以传递原文的内容,又保存了原文的形式和文化特色,使内容和形式浑然一体。 (1)Beth: But, hey, you can’t help who you fall in love with, right? And Paul’s a real lady-killer. 译文:Beth: 但是你爱上一个人是控制不住的,对吧?而且保罗确实是个妇女杀手。 “lady-killer”巧妙地利用一词多义现象,既指保罗是 “很有女人缘的”、“受女性欢迎的”,同时又指保罗是杀害Mary Alice (剧中一女性角色) 的“杀人犯”。“killer”的这两层含义与汉语“杀手”完全对应,双关语的使用,使语言委婉含蓄,含沙射影,展示出人物复杂的性格特点,将人物的心理活动描绘得形象深刻、细致入微。 (2)Bree: Well, it’s just that she’s so… cheap. She’s beneath you. Karl:Not yet,but she will be. 译文:Bree:但她太低俗了吧,完全在你之下。 Karl:还没在我身下呢,但快了。 “beneath”是双关语,既有“低于、劣于、配不上”的意思,也可以表示“在……下方”,这两层意思与汉语完全对应,根据不同语境,“在你之下”既可以表示“她根本配不上你”,也可以理解为“她在你身体之下”。Karl在此借题发挥,故意曲解Bree的意思,避开正常的、对方期待的回答,转而利用对方话语中的双关契机和语义含混,巧妙回击,言语风趣
您可能关注的文档
最近下载
- 手拉手 心连心 2024——2025学年湘教版初中美术七年级上册.pptx VIP
- 小学语文新部编版一年级上册全册教案((2024秋).doc VIP
- 中小学生一生一档心理健康档案手册(1).docx
- 建设工程监理规范PPT培训课件.pptx VIP
- 消防档案(模板).pdf VIP
- 安全技术交底-(升降车).doc VIP
- 静息电位和动作电位的形成.pptx VIP
- 17J008 挡土墙(重力式、衡重式、悬臂式)(最新).pdf VIP
- 4.2.2指数函数的图象和性质-高一数学(人教A版2019必修第一册).pptx VIP
- 2025年中国航天科技集团校园招聘面试模拟题及答案.doc VIP
文档评论(0)