从功能对等看英语电影中词汇修辞翻译.docVIP

从功能对等看英语电影中词汇修辞翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从功能对等看英语电影中词汇修辞翻译

从功能对等看英语电影中词汇修辞翻译   摘 要:本文对英语电影进行了简要分析,阐述了词汇修辞手法对英语电影翻译的影响因素,针对译者对英语翻译准确性的问题进行研究。笔者通过自身多年的从业经验,提出了词汇修辞中一语双关及习语的翻译方式,希望国内的观众能够从翻译中感受英语电影中最原始的情绪与思想感情。   关键词:功能对等 英语电影 词汇修辞 翻译   随着我国社会的不断进步,改革政策愈发开放,使越来越多的英语电影进入我国。英语电影成为了我国对英语文化进行交流的猪油工具,可以像我们展现国外的世界、人文思想等。为了使我国的观众能够享受外国影片,尤其是英语影片,我国对其进行翻译,主要的翻译类型为配音翻译和使用原声对字幕进行翻译这两种形式。字幕翻译能让观众更好的欣赏由原片所带来的视觉与听觉上的享受,使观众能欣赏源语言英语影片。   “功能对等”有称为“动态对等”是由尤金?A?奈达提出的,他指出。翻译不仅要对等的译出词汇原意,还需要将文体、语句的涵义及风格进行对等。词汇修辞翻译有一语双关及习语两种方式。在对英语电影进行翻译时,需要译者了解影片的故事背景及情节,只有了解影片内容,才能更加准确的对其进行翻译。[1]   一、英语电影中语言的特点   能对理解电影的内容,就像源语言所描述的一样,是观众观看影片时最想要的。语言中包含了口语与潜台词,是影片中的精华部分,台词可以代表角色们的人物特点、行为,还能透露悬疑剧中的线索或是为另一个事件做铺垫。因此,需要翻译出的每个词都恰到好处,没有丝毫多余的词汇。   二、英语电影中词汇修辞的翻译   词汇修辞分为双关与习语两种翻译方式。双关是在某种特定的语言环境里,一个词语能表达多种修辞效果。如雨果曾一句形象生动又不失幽默的语句,对双关语做出了精辟的解释,他说“飞舞着灵魂的产物”就是双关语。   1、双关语的翻译   由于双关语的语言特征较强,因此,翻译起来有一定的难度。译者只能尽可能的将英语电影中的词汇、语句翻译的贴近愿原意,翻译不可能完全对等,必会存在不对应的翻译,???此,译者需要灵活运用翻译方法对英语影片中的内容进行翻译,让观众等到完整的信息与影片中的画面进行完美的结合,尽最大的努力实现功能对等。[2]   通常,译者在对影片内容进行双关语翻译时,是利用视角转换、逐字翻译后加入注释和释义三种方法。逐字翻译后加入注释,主要是为了让翻译出来的文字与原句中意思达到功能对等的目的。不但要利用双关语对原句进行逐字翻译,还需根据影片中的环境做出一些整改,并在译文后方进行注注释;释义是为了方便观众在观看影片时能完全理解双关语的翻译内涵及影片中隐喻的地方,虽然这种方式在形式上与功能对等毫无关系,但从双关与的角度来看,能精准的表明双关语在句子中的含义;视角转换主要在对源文的形式进行调整后,能够使双关语不失幽默,从另外一个角度将信息中蕴含的意思表达出来。[3]   对英语电影中的词汇运用双关语进行修辞,可使译文显得更加自然,且保留其灵动性,译者也能对影片中的信息与文化较好的进行中英转换。   1.1释义法   如《成长的烦恼》中有一段场景,杰生家新请来的保姆由于年轻美貌,其妻梅琪因此而吃醋。原文是这样的:   Jason:I truly believe you haven’t given her a fair sharke.   Maggie:I truly hope you haven’t.   梅琪说的一段话是省略句,省略的是given her,是一种典型的谐音双关,为了体现双关语的修辞手法,可以翻译成:   杰生:我还没能给她尝试的机会。   梅琪:但愿你还没试过她。   根据其表面意思可译为“我真希望你没有”,但利用双管语翻译,更加的生动。[4]   1.2视角转换法   双关语的修辞手法是为了娱乐观众或是为另一部分的内容做出补偿,可用此法。如《老友记》中的一段,原文是这样的:   Ross:Rachel,did you proofread these?   Rachel:Uh……yeah,why?   Ross:Uh,nothing.I’m sure they’ll be impressed with your excellent compuper skills.   可译为罗斯:瑞秋,这些你都校对过了吗?   瑞秋:对,有问题吗?   罗斯:没事,我想他们对你的电脑技巧定会印象深刻。   瑞秋将“computer”拼为“compuper”,这种错误的词语,却给原文一种双关效果,译者无法在原文中找到双关词汇达到幽默的效果,因此,转移目标,将“skill”变为双关语,译为“技巧”,这种翻译方式虽未能体现原文的意思,但在此展现了原片幽默感。   1.3

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档