浅析翻译创造性及其对翻译实践指导作用.docVIP

浅析翻译创造性及其对翻译实践指导作用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析翻译创造性及其对翻译实践指导作用

浅析翻译创造性及其对翻译实践指导作用   作者简介:陈红平,华北电力大学(保定)外国语学院教授;硕士生导师。   苏环宇(1987-),河北衡水人,华北电力大学(保定)外国语学院2012届硕士研究生,主要从事翻译理论的研究及相关实践。   摘 要:基于语言转换和民族文化差异基础上的翻译创造性问题,认为翻译不是简单的文字转换和复制,也不能凭借译者的主观想象,而是在忠实原作基础上的一项艰苦的语言艺术的再创作。没有创造性,就没有原作内容、风格、意境的再现。   关键词:翻译,创造性,实践   一.引言   人们总容易将翻译看成是一种语言上的机械对应活动,所以翻译活动没有什么创造性。然而由于操不同语言的民族之间有着不同的语言符号,不同的文化背景等等,所以简单的文字转换和复制根本不可能达到翻译的功能对等这一目的。因此,翻译的创造性这一理论应运而生。当代翻译研究证明翻译不仅是一个很崇高的职业,还是一项充满创造性的活动。   二.创造性理论的提出   1.在由Ann Beylard-Ozerfoff等主编的题为《翻译者的策略与创造性》一书中就有专门文章来讨论翻译与创造性的问题。   这里有必要指出的是:翻译的创造性性质不同于原作的创造性性质,它属于二度创造,即再创造。在翻译过程中,“翻译家的主观能动性不但是不可避免的,而且是不可缺少的”。前苏联翻译理论家费道罗夫也认为翻译是一种创造性活动,因为译者组织译文、谴词造句的过程是有意识的、积极的过程。   翻译的创造性,即译者在透彻理解原文的基础上,从多种表达方法中选择一个最恰当的表现方式去再现原作的内容及风格、神态和意境。翻译是一种语言活动,也是文化领域的活动。各个民族在其各自不同的历史、地理、宗教、习俗等环境里创造出来的文化各有差异,甚至差异很大。把不同文化背景下产生的语言文字翻译出来,供不同文化族群交流与传播,是翻译的基本功能和根本任务。也是翻译创造性之所在。   三.创造性在翻译实践中的指导作用   3.1.译者创造性的发挥在语言转换中的体现   语言转换主要体现在词义的引申中。   在翻译过程中,词义的对应和语法结构的对应是使英汉两种语言对应的关键因素。这两种对应又都要服从于两种语言的最终对应――语义对应。翻译的实践证明,仅仅停留在两种语言语法结构上的对应是不能成为翻译的。在复杂的翻译过程中要在译文中对原文个别词或词组给予语义上必要的“创造”。翻译过程词义的对应正确与否却直接影响着句义的对应。英译时常常不可以将词典中的意思照搬下来,不然就会产生歧义。至于一个英语词或结构在一定的语境中究竟应该怎样对应,往往需要译者在根据这个词的词典释义的基础上,再结合这个词实际所处的语境来敲定。敲定词义的过程就是词义的引申。   例如:The EEC’s Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding $ 13150 a week to the food bill of the average British family.(欧洲经济共同体的农业共同政策早已不合时宜,它要使英国家庭平均每周在食品开销上多支出13.50英镑。)   “dinosaur”原意为“恐龙”,在这句译文中引申为“不合时宜的东西”。   3.2译者创造性的发挥在文化差异中的体现   在翻译一些具有独特民族文化内涵的词语时,也只能采用释义或添加注释之类的方法,来深入诠释该词的语用含义,才有可能使读者了解源语独特的文化现象。如:中国最著名的酒“茅台”,就可译为(Mou Tai)。这对西方人来说,只是字母的组合,不产生任何联想。中国人看到“茅台”商标,会联想起酒的发源地,再联想到好酒。如何使西方人也产生类似的联想呢?是否可译为MouTai――Chinese Bacchus(中国酒神)。Bacchus是希腊神话中酒神的名字,它易使西方人联想起美酒。这样,“茅台”一词所起到的示意性作用――好酒,就由商标的注释Chinese Bacchus担任了。西方人看到它时的反应,与中国人看到“茅台”时的反应就基本一致,这就能消除文化背景带来的隔阂。   再如,从字面理解,汉语中“个人主义”的英语对应词应该是“individualism”,可实际上,这两个词的含义却有很大反差。在西方文化背景中理解“individualism”这个词应该是“主张个人正直和经济上的独立,强调个人主动性、行为与兴趣的理论以及由这种理论所指导的实践活动。”从这个角度理解,它可以被视为汉语“拼搏进取”的同义语,积极的褒义性非常明显。而在中国传统文化背景中理解“个人主义”,则是指一切从个人出发,把个人利益凌驾于集体利益之上,只顾自己,不顾他人,甚至是无原则、无组织、无纪律地信奉个人主义至上,消极的贬义性非常强烈。   

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档