浅析英语教学中教师语码转换现象.docVIP

浅析英语教学中教师语码转换现象.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英语教学中教师语码转换现象

浅析英语教学中教师语码转换现象   摘 要:在英语教学中常常出现双语教学现象,可以它理解为一种教师在教学中的语码转换现象。本文对这种现象及其形成原因作了初步探讨、分析,发现其对英语教学的所具有独特的启示作用。通过对英语教学中的语码转换现象进行作用分析,使更多教师加强语码转换的意识,利用这个策略来提高教学的质量。   关键词:英语教学;语码转换;双语教学;教学质量   在英语教学实践中,常常出现语码转换这一现象。通过教师在英语与汉语之间的语码转换,对词语句子的表达更加清楚,方便汉语为母语的学生理解,从而进行有效的英语教学。本文将就语码转换产生的原因及其种类进行浅显的介绍,逐渐进一步探讨语码转换在英语教学环境下的功能作用。通过对英语教学中的语码转换现象进行分析,使更多教师加强语码转换的意识,考虑学习者的语言水平和话题的选择,做到将目的语的内容准确生动并且全面地传达给学生,促进其理解所学内容。有利于全面开展师生间的互动,从而更有效地提高授课质量,促进学生对于目的语的全面掌握。   一、语码转换的概念   进行语码转换的两种语言中通常有一种是基础语,另一种是辅助语。前者是会话中使用的主要语言,后者是在语言转换中出现频率较少的辅助性语言。而英语课堂中的语码转换现象大多数是以英语为基础语,以汉语为辅助语。当然,不排除有时,也需要使用大量的汉语作为基础语,对于作为辅助语的英语进行讲解的时候:语法课。   当教师把英语当成一种目的语去教课时,会发现不能通过全英文的教学实现轻松教学。对于母语是汉语,英语零基础的青少儿来说,对他们说英语,运用各种教学道具,模仿动作、表情,展示图片、音乐、视频等,虽然能起到传达信息的解释作用,但有时仍旧难以传达出词语句子的准确意思。学生理解上会产生疑问,或者心中有模棱两可的答案。这个时候,语码转换的出现就是对此现象的另一个对策。通过汉语与英语两种语言的语码转换解释词句,换来简明准确的释义。其二是因为语码转换中,教师反复重复英文词句的中文含义,可以促进学生的理解和记忆,以达到讲解内容的最有效传递。   一、语码转换在英语课堂上的作用   (一)准确解释并翻译英文词义。英语课堂上,遇到学生不懂的词句,需要教师进行释义工作。在讲解词语含义时,需要教师运用汉语讲解,而不是纯英文讲解,这样会更加方便直观,学生理解得也快。   就像讲解抽象名词时,许多词语对于英语水平有限的学生来说,会难以理解。如果再进一步通过展示图片或者影像,学生可能还会心存疑问。这样一来,学生反而更加困惑。如果这时候,教师用汉语向学生解释,避免学生误解或曲解其意。即可节省课堂时间,又便于学生理解和记忆。   (二)弥补汉英语言词义理解的空白。汉语属于汉藏语系。英语属于印欧语系中日耳曼语族下的西日耳曼语支。汉语和英语本身属于两种不同的语系,两者之间必然存在一些文化背景上的差异,所以在相当一部分词义和信息的理解上,我们无法用简单的几个汉字或词组解释清楚,有的信息甚至会产生歧义,或者干脆缺少对等的答案。而教师在课堂上却能够通过语码转换,来弥补汉英语言词义理解的空白,在两种文化之间建立其相互的语义联系。这个时候,语码转换就成为了跨文化交际之间的重要工具。有些词语是无法通过逐字逐句进行单个翻译,再组合的。   例如,go Dutch是“各人自己付钱”,而不是“去荷兰”,各人付自己的钱(原意为小气的,吝啬的;和英国人所提倡的绅士风度完全背道而行)。而美国人将这句话引申成为“AA制”(Acting Appointment)。英语里它表达为Lets go fifty-fifty或Go Dutch。这就需要教师直接告诉学生出现的背景,辅助学生通过母语对于这个词组进行理解熟记。   (三)进行语法教学。学习一门外语时,学习的不仅是这门语言的语音和词汇,还有其语言的架构体系――语法。因此,在语法教学中无法避免地要进行语码转换。单纯用英文进行语法教学虽然常见的,但这需要学生在掌握大量语法词汇知识的前提下进行,授课难度较大,学生听起来也会觉得枯燥。所以这里适当的进行语码转换是必要的环节。   (四)教学轻松顺利进行。课堂上的语码转换,可以帮助教学过程顺利进行。教师可以利用各种方法来提高学生的课堂参与意识,与之进行互动。教师可以用英语语讲解较为枯燥的专业内容,而用汉语举例、讲解有趣的背景知识或适当的幽默和调侃,以此活跃课堂气氛。教师一句颇具幽默色彩的话语转换,或者一个风趣的故事,常常能使学生笑声四起,从而创造出一种轻松活泼的学习氛围,提高学习效率。   (五)有利于课堂管理。课上难免会有学生分神,这个时候我们可以采用语码转换的方法,吸引学生回归课堂。“Lucy got one star.因为她听讲很认真。”这时候注意力分散的同学就会转回神来,回到课堂,也能够顺便提醒学生保持在课堂上

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档