外语写作中母语影响研究综述.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外语写作中母语影响研究综述   摘 要: 本文对母语在外语学习者目的语输出过程中的功能作了详尽梳理,并对母语在目的语输出结果中的体现作了翔实概括。   关键词: 外语写作 母语影响 功能   一、引言   本文从目的语输出过程与输出结果两个角度,梳理与回顾母语思维和母语知识对外语写作的影响。第一部分介绍母语思维对外语学习者外语写作过程的影响,研究者一般多采用“有声思维法”(Think-Aloud)记录学生在一次英语写作任务中的思维过程,并对此过程中的母语思维进行定量和定性分析,得出研究结论;第二部分概述母语知识在外语学习者外语写作结果上的体现,具体体现在输出结果的词汇、句法、语篇三大方面。第三部分对外语写作中的母语影响研究存在的问题提出可行的建议,以期完善我国的外语写作研究,给一线教师的英语写作教学和教育行动研究带来启示。   二、母语思维对外语学习者外语写作过程的影响   (一)外语写作过程的双语性   近三十年来,二语写作的研究日益增多,但大多数研究只比较一语写作与二语写作过程的相似之处,强调二者的共性,对二语写作自身的特性关注不够[1]。其实,一语、二语写作之间有许多为人们所忽视的不同之处。例如,双语思维是二语写作中的特有现象。有研究发现,初级阶段的二语写作不是一个纯粹的二语思维过程,二语水平较低的学生在二语写作中常常依赖母语思维[2]。小林和瑞耐特[3]让48名日本大学生自我估计在英文写作中的母语思维量,发现17%学生的母语思维量占总思维量的75%以上,48%学生的母语思维量在50%~75%之间,27%学生的母语思维量介于25%~50%,只有8%学生的母语思维量低于25%。郭纯洁和刘芳[4]则用有声思维法(Think-Aloud)记录了10名高中生和2名大学生英语看图作文的思维过程,并对其中的母语思维作了量化分析,结果显示:在图画理解阶段,92%的学生通过对母语进行分析、判断等认知加工;在形成表述内容阶段,60%的内容由母语生成。可见,双语思维是二语写作的一大特点。   (二)有声思维法   有声思维法(Think-Aloud)是通过让受试在完成某项任务时随时报告思维信息的一种测试手段。它是目前尚能被接受的、对任务的完成影响较小的有效心理测试方法之一[5]。测试过程中,研究者让受试在看图作文时一刻不停地说出思维内容,通过对这些思维内容进行深入分析,就有可能发现受试头脑中的语言信息运作过程。研究者对受试看图作文的全过程进行了录音,并把他们的即时口述(real-time monologue),即“Think Aloud”的结果,转化成了相应的文字记录。   (三)母语在目的语输出过程中的主要功能   郭纯洁和刘芳根据调查获得的12份材料,建立了受试语篇组织流程图式和小作业思维流程图式,从而以动态的形式揭示母语在整个目的语输出过程中的功能。图式中的母语功能,可以归纳为三种,即母语在第二语言输出过程中的理解中介、检索中介和形式逻辑中介、判断中介。郭纯洁和刘芳的研究结果显示,第二语言学习者在目的语输出时进行的推理过程大都由母语承担,这似乎是第二语言输出与第一语言输出差别的主要特征。   (四)外语写作成绩高分组和低分组在使用母语功能类别上的差异   文秋芳和郭纯洁的研究发现:从总体上看,外语写作能力高的学生比能力低的学生对母语依赖性小,但高能力组比低能力组多使用中文作为转换中介和内容验证中介;而低能力组比高能力组多用中文作为内容生成中介、形式检索中介和程序管理中介。就使用中文的平均长度而言,高能力组用于转换中介和内容验证中介的中文平均长度比低能力组长,但低能力组用于内容生成中介和形式检验中介的中文平均长度比高能力组长。由此可见,写作能力高的学生对母语的使用是有选择的。   三、母语知识在外语学习者外语写作结果上的体现   研究者将母语知识在外语学习者外语写作结果上的体现称为“母语迁移”。Odlin[6]指出:迁移是指目的语和其他任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。母语对目标语的习得的影响主要分为正迁移和负迁移。当本族语(L1)与目的语(L2)的语言习惯相同或相似时,会出现正迁移(positive transfer)。反之,当本族语的语言习惯与目的语不同时,学习者会把本族语的使用习惯迁移到目的语中形成干扰(interference)。这种干扰就是所谓的负迁移(negative transfer)。近年来,研究者们发现母语负迁移对外语写作带来的影响巨大,是阻碍学生写作水平提高的重要因素之一。母语负迁移的影响主要体现在词法、句法、语篇三大方面。   四、研究存在的问题与建议   母语对外语学习者目的语输出过程中功能的研究结论多经郭纯洁、王文宇、文秋芳等研究者于21世纪初通过实证研究获得,他们认为外语

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档