目论在中英广告跨文化翻译中应用-application of eye theory in cross-cultural translation of chinese and english advertisement.docxVIP

目论在中英广告跨文化翻译中应用-application of eye theory in cross-cultural translation of chinese and english advertisement.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目论在中英广告跨文化翻译中应用-application of eye theory in cross-cultural translation of chinese and english advertisement

山东科技大学硕士学位论文摘要 山东科技大学硕士学位论文 摘要 摘 要 语言是文化的载体。一方面,语言在广告和广告翻译中发挥着重要的作用。广告人 的最主要的意图就是通过语言形式的资料展示并销售他们的产品或服务,这就需要译者 对广告语言进行深入细致地研究。广告的有效之处取决于广告的含义是否正确地被读者 所理解,广告的内容是否有效的被传达。 另一方面,广告语言和广告翻译的研究要考虑 到文化的因素。广告语言源于文化。文化是创作和理解广告的基础。广告语言是一门具 有浓郁文化色彩与时代特点的艺术形式。传统翻译理论己无法适应广告翻译的客观要求。 广告的最终目的是使消费者接受它所宣传的产品或服务,而不是寻求目标语文本与源语 文本之间的对等,这样一来,在充分理解中西文化差异的基础上对翻译策略做出适当的 调整就显得非常有必要了。 本文从跨文化交际出发,将目的论、文化因素、广告翻译和对等翻译四者相结合, 揭示了广告翻译过程中所涉及的文化差异,强调了文化影响在广告翻译中的重要性,提 出了广告翻译要重视翻译技巧及目标文本在其文化中的功能。在文章的最后,作者根据 四者的联系和对广告翻译案例的研究, 提出了一个全新的中英广告翻译过程公式,作者 称之为“广告翻译文化目的论”。这个公式全面而又科学的提出了在广告翻译过程中应考 虑的问题和顺序, 使广告翻译成为了简单易行的语言学工作。德国学者于 20 世纪 70 年代提出了功能翻译这个概念范畴。在莱斯,威米尔,曼塔利和诺德等人的努力下,这 个想法发展成为具有完善体系的功能翻译理论。与传统的等值翻译理论不同,该理论不 再把源语言文本作为衡量翻译的唯一标尺,并且把翻译研究置于行为理论和跨文化交际 理论的框架中。这个理论试图将翻译从源语言的奴役中解放出来,从译者的新视角来诠 释翻译活动。翻译功能理论也为英汉互译研究开辟了一个新视角,在这个理论中,任何 形式的翻译行为,包括翻译本身,都看被成是一种行为。任何行为都有一个目标或是一 个目的。由于消费者的文化背景不同,一个好的广告在被翻译后不一定还能发挥同样的 作用。这就需要译者在翻译的过程中充分留意到与本族文化有着巨大差异的文化。这种 来自不同背景文化的人们因价值取向、思维方式和行为等的不同往往难以正确理解他国 广告内容和接受其广告传播的方式。这就使得如何跨越文化障碍,提高跨文化广告传播 的效果,成为了迫切需要解决问题。 i i ii 在翻译的过程中不可能存在绝对的对等,也不需要绝对的对等,翻译者必须根据翻译的 目的来灵活制定翻译的策略。把翻译看作是一种有目的的行为,翻译活动是根据翻译目 的使目标语文本与源语言文本之间保持一定联系,而非完全对等的观点,从更深层次解 析中西文化领域广告互译的技巧和艺术。广告翻译的最终目的在于实现功能对等并在此 基础上最大限度的实现形式对等, 而最终翻译成果也就成为一种文学艺术。 关键词:广告翻译,跨文化因素,文化差距,目的论,对等,广告翻译文化目的论 山东科技大学硕士学位论文Abstract 山东科技大学硕士学位论文 Abstract PAGE PAGE III Abstract Language is the carrier of culture. On the one hand, language pla ys an important part in advertising and advertising translation. The purpose of an advertiser is to present products or services, which must be fulfilled through advertising messa ges. On this point, the arts of language have to be mentioned. Common assumptions are that an advertisement will be effective if the viewer or reader decodes the advertisement successfully, if there is a mea ning transfer of “properties ”. On the other hand, culture is the origin of advertising la nguage, and it becomes the basic standard in advertising creating and understa nding. As the product of culture, advertising can show the clo

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档