切斯特曼规范论视角下的记者招待会交替传译研究----以《国新办2010年国民经济运行情况发布会》为例-research on consecutive interpretation of press conferences from the perspective of chestermans normative theory.docxVIP

切斯特曼规范论视角下的记者招待会交替传译研究----以《国新办2010年国民经济运行情况发布会》为例-research on consecutive interpretation of press conferences from the perspective of chestermans normative theory.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
切斯特曼规范论视角下的记者招待会交替传译研究----以《国新办2010年国民经济运行情况发布会》为例-research on consecutive interpretation of press conferences from the perspective of chestermans normative theory

AStudyofConsecutiveInterpretinginPressConferencefromthePerspectiveofChesterman’sTranslationNorms----BasedontheSCIOPressConferenceon2010NationalEconomyOperationDissertationSubmittedtoNanjingUniversityofTechnologyinpartialfulfillmentofrequirementforthedegreeofMasterofArtsByTengYuqingSupervisor:YinFulinApril2012学位论文独创性声明本人声明所呈交的学位论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得南京工业大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。研究生签名:日期:学位论文的使用声明□1、南京工业大学、国家图书馆、中国科学技术信息研究所、万方数据电子出版社、中国学术期刊(光盘版)电子杂志社有权保留本人所送交学位论文的复印件和电子文档,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文并通过网络向社会提供信息服务。论文的公布(包括刊登)授权南京工业大学研究生部办理。(打钩生效)□2、本论文已经通过保密申请,请保留三年后按照第一项公开(打钩生效)□3、本论文已经通过校军工保密申请,不予公开(打钩生效)研究生签名:导师签名:日期:日期:AcknowledgementsUponthecompletionofthisthesis,Iwouldliketoexpressmysinceregratitudetothosewhohavegivenmevaluableadviceandassistance.Firstandforemost,mysinceregratitudegoestoProfessorYinFulin,mysupervisor,whohasprovidedmewiththought-provokingsuggestionsandinsightfulguidance.Iamparticularlygratefulforhispatienceinreadingthedraftsandofferingrevisionrecommendations.ThisthesiswouldnothavebeencompletedwithouthisguidanceandsupportMyspecialthanksalsogotoDavidPortter,anoverseasteacherinHuaiyinInstituteofTechnology,whonotonlyworkedasasubjectiveoftheexperimentalresearchandbutalsoofferedvaluablehelpinmyrevisionprocess.IamequallyindebtedtotheteachersinCollegeofForeignLanguage,suchasProfessorXuHancheng,AssociateProfessorZhangZhifang,andotherdevotedteachers,whohavegivenmeinformative,up-to-dateandimpressivelecturesandofferedmealotofvaluablesuggestions.Lastbutnotleast,Iwanttoextendmythankstomyfriendsandmyfamilymembersfortheirenduringloveandunfailingsupport,whichgivemetremendousmotivetocompletethestudy.TengYuqingAbstractThetheoryoftranslationnormsattemptstorevealtheuniversallawoftranslationthroughdescriptiveresearch,inordertoprovideguidelinesforbothtranslationtheoryandpractice.Itnotonlyconstrainsthewholeprocessoftranslationactivitiesbutalsoaffectstheunderstandingandevaluationontr

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档