顺应论视角下的《汤姆索亚历险记》汉译本比较分析-comparative analysis of chinese versions of adventures of tom sawyer from the perspective of adaptation theory.docxVIP

顺应论视角下的《汤姆索亚历险记》汉译本比较分析-comparative analysis of chinese versions of adventures of tom sawyer from the perspective of adaptation theory.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
顺应论视角下的《汤姆索亚历险记》汉译本比较分析-comparative analysis of chinese versions of adventures of tom sawyer from the perspective of adaptation theory

IV IV 动态性的选择。在儿童文学翻译过程中,这四个层面都是相互联系的。只有译者全 面了解这四个层面,才能对翻译方法做出正确的选择,并且在一定程度上实现文本 的对等。 本文希望通过对《汤姆索亚历险记》的两个汉译本进行比较分析,来说明只要 译者能正确理解并欣赏原著,其译作就能符合儿童读者的期望,并得到他们的认同 与接受,那么同一译作不同译本都有存在的价值。 关键词:儿童文学翻译, 顺应理论 , 《汤姆索亚历险记》 PAGE PAGE VI Abstract Nowadays, cultural dissemination and exchange have become a trend of the development the world. Children?s literature, as a part of culture, is also actively involved in the trend. Under this circumstance, translation is particularly important, because it can not only achieve the dissemination and exchange of children?s literature but also provide credible material for the creation and the development of the theories of children?s literature. However, owing to children?s special position, children?s literature translation has not been treated equally and is still scarce in practical and theoretical aspects. A large number of translated children?s books are flood in the book market in China, most of which are rewritten ones with poor quality. So, children readers can?t understand the spirit and fun of the original. Therefore, the study of children?s literature translation is very necessary. According to Jef Verschueren?s Adaptation Theory, language use is a process of making choices constantly to meet communicational needs. From the perspective of Adaptation Theory, there are differences between the source text and the target text in context, linguistic, translators? consciousness and times. So it is difficult to reproduce information of the target text. The enlightenment of dynamic adaptation to translation is that translators can use strategies flexibly and select proper methods to complete the translation of text based on the specific context of cross-cultural communication. The previous studies on Adaptation Theory were mostly applied in the field of linguistics, stylistics and sociology. Few are involved in literature, especially, children?s literature. This dissertation is tentative to make comparison between two Chinese versions o

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档