- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
围城中语码转换顺应论分析
围城中语码转换顺应论分析
摘要:本文运用顺应论对小说《围城》中的语码转换现象进行分析。小说中的语码转换是为了对语言现实、社会规约和心理动机的顺应,同时也是作者的一种写作技巧,从而达到自己的交际目的。
关键词:《围城》;语码转换
语码转换是一种常见却很复杂的语言现象,它受到很多因素的影响。从20世纪70年代,研究者们开始重视这一语言现象,在各自的路向上对语码转换进行分析并且已取得成就。仅在语言学方面,就有语法、社会语言学、心理语言学和会话分析路向,它们从不同的视角分别揭示了语码转换形成的原因及影响因素。但是这些研究只是针对语码转换的某一个特点或方面,并不能全面地解释这一复杂的语言现象。这样我们就有必要寻求一种更好的研究方法,寻求一种能够兼容语码转换中的语言、社会、文化、心理和认知等因素在内的研究视角和模式。
1.顺应理论
Verschueren认为,语用学旨在发掘语言使用的复杂性,其中包括语言使用过程中的语言、认知、社会和文化等方面的种种因素。他在1999年提出一个语用学的顺应性理论,其解释力强大,且兼具包容性。
Verschueren的“选择――顺应”理论认为,语言的使用是语言使用者基于语言内外部的原因,在意识程度不同的情况下进行语言选择的过程;人类之所以能在语言使用过程中进行语言选择,是因为自然语言具有三个特征:变异性、商讨性和顺应性。就语言的顺应性而言,语言使用者之所以要进行语码转换,并且选择了特定的语言单位和结构,是为了言语交际者在交际过程中必定有某种目的,他必定会使用一定的交际策略,语码转换就是其中的一种策略。
一般来说,作者在自己的作品中会使用语码转换这种手法来达到自己的写作目的,或是因为叙述简洁,或是因为突出人物性格,都是为了与读者能够成功交际。因此,运用顺应理论来分析文学作品中的语码转换现象是可行的。钱钟书先生的《围城》中有多处中英、中法文的语码转换,本文就以其为研究语料,用语用学的顺应理论对语码转换这一语言现象进行语言、社会、文化、心理和认知方面的全面分析。
2.顺应论视角下的语码转换
文学作品中的语码转换主要有三个方面的顺应,即对语言现实、社会规约和心理动机的顺应。
2.1语码转?Q对语言现实的顺应
对语言现实的顺应的指的是“由于纯粹的语言因素引起的交际者对于两种或两种以上的语言或语言变体的使用”。这主要取决于两个因素,第一,两种语言在表达某一思想或概念时是否相对应,如果没有对应,那么在表达某一思想或概念时,缺失的势必需要借助另一种语言来完成交际。第二,两种语言在语义内容和应用范围上是否能达到表达上的一致。例如英语中的某些表达比较精确,“family”“house”“home”都用于区分的意义,而中文中仅仅只用“家”来笼统涵盖。所以在进行交际时,交际者会顺应这个语言现实来选择精准表达而进行语码转换。
1.署名PatficMahoney,后面自赠了四五个博士头衔。(p.10)
2.方鸿渐说:“……我在欧洲,听过ErnstBergmann先生的课……”(p.48)
3.“她序上明明引着JulesTether的比喻,说有个生脱发病的人去理发……”(p.70)
上面例子中的“Patric Mahoney”,“Ernst Bergmann”,“Jules Tellier”都是外国名字。作者直接使用了原来的语码,并没有进行任何转换。一般说来,处理外国名字有音译和意译两种方法,然而都需要较多的中文字词,甚至是小句子,这样就会叙述繁琐,失去重点,使读者晕头转向。为了叙述方便和简洁,作者就使用了语码转换来顺应语言现实。
4.“那么,你(鸿渐)太weak,”辛楣以为英文字嵌的非常妙,不愧外交辞令……假使他们俩不出自己所料,butthefleshisweak,这个词不用说含蓄天成,最好没有了。(p.270)
例4是辛楣对鸿渐行为的评判。平日里鸿渐对妻子言听计从,所以辛楣用英语“weak”来表达对鸿渐这种行为的看法。在辛楣看来:一则方鸿渐迫于孙小姐的压力,非要回上海结婚,显示出软弱;二则“weak”这个词用于男性时,有着某种与性相关的意思,而这点在汉语中却找不到相对应的词。汉语中的“软弱”仅仅有第一层意思,却不涵盖第二层意思。这是两种语言在语义上的不对应,这里使用语码转换,避免了用汉语来长篇大论解释辛楣想表达的意思,是叙述更加简洁,同时也可以体现出辛楣的人物特性。
2.2语码转换对社会规约的顺应
对社会规约的顺应主要是指对社会文化,如风俗习惯和行为方式等的顺应。语言使用者是生活在具体社会中的人,他们的行为,包括语言,会受到社会规约的约束和制约。
5.苏小姐胜利地微笑,低声说:“Embrasse-moi!”说着一壁
您可能关注的文档
最近下载
- 15MR105城市道路与开放空间低影响开发雨水设施(OCR).pdf VIP
- 高考数学圆锥曲线常用二级结论.pdf VIP
- 住院患者跌倒护理风险评估与护理指导意见.pdf VIP
- 《放疗副作用及应对》课件.ppt VIP
- GB50209-2010建筑地面工程施工质量验收规范(新).pdf VIP
- 新苏教版六年级科学上册 第一单元《物质的变化》测试卷(A卷).docx VIP
- 新苏教版六年级科学上册第一单元《物质的变化》测试卷及答案.pdf VIP
- 标准图集-20S515-钢筋混凝土及砖砌排水检查井.pdf VIP
- 煤矿用防爆电气设备防爆检查标准-培训课件.pptx
- 半导体物理学(第8版)刘恩科课后习题答案解析.pdf
文档评论(0)