- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
双语专科词典――法律语言原则与实践评介
双语专科词典――法律语言原则与实践评介
【专著评介】摘 要 《双语专科词典――法律语言的原则与实践》主要基于对法律词典的观察,论述了双语法律词典的编纂原则。本文介绍了该书的基本内容,并结合国内专科词典学成果进行简要述评。
关键词 专科词典 桑卓?内尔森
1990年,丹麦人文研究委员会资助了一个三年期科研项目“专门用途语篇翻译”,由丹麦奥尔胡斯商学院承担。该项目的集体研究成果――《专科词典学手册》(Manual of Specialized Lexicography)于1995年出版。文军在1998年《辞书研究》第三期《积极型专科词典理论的有益探索――介绍〈专科词典学手册〉》一文中对该书内容已有详细介绍。[1]丹麦词典学家、奥尔胡斯商学院副教授桑卓?内尔森(Sandro Neilson)撰写的双语专科词典学博士论文也属于该科研项目的一部分,在此基础上整理而成的专著《双语专科词典――法律语言的原则与实践》(以下简称《双语专科词典》)基本上保留了原博士论文的主要内容,属于“专门用途语言研究丛书”之24卷,于1994年由联邦德国蒂宾根的冈特?纳尔出版社(Gunter Narr Verlag)正式出版。
国外词典学界倾向于首先按照语言功能的不同,把词典分为专门用途语言词典LSP(language for special purpose)dictionary和普通用途语言词典LGP(language for general purpose)dictionary,然后再进一步划分。内尔森沿用了这一传统分类,因此他所说的专门用途语言词典(LSP dictionary或specialized dictionary)首先是语言词典,其次才是学科知识词典。按照内尔森的观点,专门用途语言词典指相对于普通语言词典而言、涉及特定一门或多门学科专门用语的词典。这类词典按语种可以进一步分为双语专门用途语言词典(bilingual LSP dictionaries)、多语专门用途语言词典(multi??lingual LSP dictionaries)和单语专门用途语言词典(monolingual LSP dictionaries)。按照所涉及学科范围,专门用途语言词典分为单科词典(single??field dictionary)、专题词典(sub??field dictionary)和多科词典(multi??field dictionary),按照收词数量分为大型词典(maximizing dictionary)和小型词典(minimizing dictionary)。内尔森认为,专门用途语言词典应该提供充分而详尽的语言信息,包括术语使用、个性化词语搭配等,以满足本领域业内人士交流的需要。[2]内尔森主要基于对法律词典的考察,论述了双语法律词典的编纂原则,目的是解决跨文化法律交际中的专业语言障碍。可以看出,国外专科词典虽然包括了单语专科词典,但关注的中心则是双语词典,释义不仅提供专科定义,也提供词语搭配等全面的语言信息,因此兼有语言词典和知识词典的特征。
国内辞书界倾向于在大类上先把词典分为语言词典和知识词典,把专科词典视为知识词典中的一种,在专科词典中更关注单语词典,把双语专科词典看作专科词典谱系中的边缘成员。如由杨祖希、徐庆凯合著的《专科辞典学》这样论述:“顾名思义,专科辞典学就是以专科辞典作为研究对象的学科。这个定义诚然是不错的,但是如果说得更加严密一些,最好在‘专科辞典’前面加上‘单语’二字,改为‘单语专科辞典’。因为按照所使用的语种数量,专科辞典可以分为单语的和双(多)语的两种。通常所说的专科辞典,仅指单语专科辞典;专科辞典学的研究对象,也以单语专科辞典为限。至于双(多)语专科辞典,则与双(多)语语文辞典、双(多)语综合性辞典合在一起,共同构成双(多)语辞典学的研究对象。”[3]“将专科辞典同语文辞典并列为辞书的一大类基本类型,并赋予它以‘专科辞典’的名称和广泛的含义,可以说是我国辞书界的创举。”[4]杨祖希认为专科辞典的英语译文应当是special dictionary,张柏然把LSP lexicography译为“专业英语词典学”。此外还有special??field dictionary、professional dictionary、technical dictionary、restricted dictionary的叫法,名目虽异,所指则大抵相同。在国内specialized dictionary一般被译成“专科词典”,但从严格意义上说,内尔森的LSP dictionary或specialized dictionary和国内的“专科词典”还是有区别的,为了行文方便,本文中还是采用国内辞书界的说法。
原创力文档


文档评论(0)