小妇人两个汉译本比较分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
小妇人两个汉译本比较分析

小妇人两个汉译本比较分析   摘 要: 本文从读者群、功能对等与形式对等及直译与意译等三个方面分析《小妇人》两个汉译本的各自特点。在此基础上对影响翻译的其他因素做简要的介绍,以期能够对其他翻译者提供参考与借鉴,同时希望不同的读者能够根据自身的需要在充分理解这两个汉译本的不同之处的前提下做出理性选择。   关键词: 《小妇人》 汉译本 比较分析   一、关于《小妇人》概述   十九世纪六十年代美国著名女作家露易莎?梅?奥尔科特出版了一部震惊文坛的著作《小妇人》,这部作品不仅赢得了美国人民的欢迎,而且为广大的外国阅读者所喜爱。这部经典的作品在世界文学史上占有极其重要的地位。《小妇人》是大众文学中的经典作品,这部带有自传体性质的小说,作者用娟秀、细腻的文笔以一个家庭中的留守家园的女性为故事主轴,生动地刻画了马奇家的父亲因战事未歇而持续驻外,全家在母亲带领下乐观坚毅生活的故事。四个女儿虽然性格各异,但是在母亲坚毅性格的影响下她们自尊、自强、自立、自爱,靠着善良和勤劳,不卑不亢勇于追求,最终都找到了属于自己的幸福。在小说受到广大欢迎的同时,剧本还被拍成了戏剧和电影,在世界各地广泛上映,足见这部小说魅力之大。   小说传到国内之后,很多学者都对其进行了翻译,其中比较畅销的有两个译本:1999年译林出版社出版的刘春英和陈玉立的译本(以下简称刘译本);1977年南海出版公司出版的宋丽军和宋颖军的译本(以下简称宋译本)。现结合原著选段对这两个汉译本进行比较,通过对小说具体选段的翻译文本的分析与评估,能使中国的读者在一定程度上更加深刻地理解奥尔科特的这部代表作品。下面将从读者群、功能对等与形式对等及直译与意译三个方面进行对比分析两个汉译本的各自特点。值得注意的是,汉译本的不同是这三者及一些其他因素综合的结果,其中并没有主要与次要之分。   二、关注不同的读者群   一千个读者就有一千个哈姆莱特,也就是说每一个读者对相同的作品都会有不同的理解与解读。译者在做具体的翻译工作之前也需要充分考虑到这个具有一定特殊性的普遍性问题,他们要十分明确所翻译的作品适用于哪一类人群观赏与品读,是儿童、青少年、中年、老年等各个不同年龄阶段的读者,还是知识分子、人民大众等不同知识水平的人群,甚至是翻译偏向通俗还是高雅都是需要仔细考虑的。刘译本的《小妇人》选择的阅读对象是具有一定英语知识基础的读者群,在翻译的过程中不太注重交代书中一些情景的相关背景,在表达形式和语言组织上也比较符合英语作为母语国家的说话和思维习惯。而宋译本的《小妇人》所选择对应的读者群是儿童和青少年,因此他的译文中所加的批注较多,语言比较符合我国儿童与青少年的思维与理解习惯,同时也比较注重给一些事件或细节添加恰当而精准的背景。   下面举例说明:   “l don’t think it’s fair for some girls to have plenty of pretty things,and other girls nothing at all.”added little Amy,with an injured sniff.   刘译本:“有些女孩子拥有荣华富贵,有些却一无所有,我认为这不公平。”艾美鼻子轻轻一哼,三分出于轻蔑,七分出于嫉妒。   宋译本:“我想世上那么多娃娃都有漂亮东西,咱们却没有,这太不公平。”艾米愤愤地说,她是家里最小的孩子。   宋之所以在翻译的时候加上“她是家里最小的孩子”这一补充,一方面是为了说明文中四个姐妹每一个人都有其各自的特色,另一方面则暗示了最小的孩子因其经历的事情不足而对世界有更多的新奇和疑惑。相对其他三个姐姐,艾米会给人一种更加天真而可爱的感觉。像刘译本的“三分出于轻蔑,七分出于嫉妒”这种翻译对儿童读者来说彻底地理解是有一定难度的,这也就是因为不同的读者群体导致不同汉译本中的语言表达的不同。   三、功能对等与形式对等   功能对等理论是由尤金?A?奈达提出的,Nida强调“意义为主,形式为次”的理念。他指出,翻译首先要翻译意义:“用接受语言复制出语原语最切近的自然对等,首先是意义对等,其次是文体对等。”功能对等就是说翻译时不要求文字表面的死板对应,但是在转出语与转入语之间要达成功能上的对等。此外,还要注重两种语言之间的平衡与契合。要让读者在阅读译作的时候感受到原文的精髓,体会到原著的意境,可见功能对等更加注重的是原著韵味的传递和读者对原文的理解。   形式对等的翻译基本上的面向原文,尽量翻译原文的形式和内容,注重的是“原文的形式特征被一成不变地复制到目的语文本”。很多人认为只要把内容翻出来了,形式就可以忽略不管了。这在形式对等支持者的眼中是一个大忌。世界上没有两种语言是完全相同的,因此两种语言之间就不存在绝

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档