- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
兰亭集序中文化意象翻译策略探微
兰亭集序中文化意象翻译策略探微
【摘要】中国源远流长的文化造就了古汉语中俯拾即是的文化意象。文化意象一方面帮助读者加深了对原文的解读,另一方面却又加大了文言文这一特殊语体形式的翻译难度。古汉语中文化意象的英译实质上是英汉两种语言间文化意蕴的吸收和转化。了解两种语言间的联系与区别,有助于我们选取合适的方法对文言文中的文化意象进行翻译。本文将以自译《兰亭集序》为例,从英汉语言对比的角度探讨古汉语中文化意象的英译方法,并附以其他视角下译法以作补遗。
【关键词】古汉语 文化意象 英汉对比 翻译 《兰亭集序》
一、引言
《兰亭集序》,又名《兰亭序》、《兰亭宴集序》、《临河序》、《禊序》、《禊帖》,由晋代书法家王羲之撰写,具有极高的艺术价值。东晋穆帝(司马聃)永和九年(公元353年)三月初三日,王羲之和当时名士孙绰、谢安和释支遁等四十一人,为禊事活动,在兰亭宴集。与会的人士都有诗作,事后把这些诗篇汇编成集,《兰亭集序》就是王羲之为这个诗集所写的序言。本文将以自译《兰亭集序》为蓝本,从英汉语言对比角度探讨文言文中文化意象的英译策略。
二、英汉语言对比角度视角下的《兰亭集序》文化意象翻译策略
汉语是意象性语言,文字符号具有象形、会意和形声的特点。因此,汉语擅长形象而具体的表达法。在汉语语篇中,我们常常见到取象类比、设像喻理、以喻代议、寓意于喻等表达方式来表达文化意象,使读者能够明白其背后的道理。具体来讲,汉语在表达一个文化意象时,常用动词解释抽象的事物。这样的例子在《兰亭集序》仅有的几个文化意象中就有体现。例如,作者在文中曾两次使用“俯仰”这一动词(“夫人之相与,俯仰一世”、“俯仰之间,已为陈迹”),来把“时间过得很快”这一抽象的概念具体化。这一动词的使用体现了汉语“化虚为实”的本领,但却也给英译带来了困难:如果把“俯仰”实打实地译为“bow and then stand straightly”,不但丢失了该文化意象“实化”的特点,也不会有外国读者将其与时间的长短联系在一起。这是因为英语表达具有名词化、抽象化的特点。西方人自古以来就擅长抽象思维和抽象的理论研究,因而也擅长抽象表达法,诸如“俯仰”这样具体化的表达,反而使他们摸不到头脑。连淑能说,抽象化的词语使表达显得紧凑、含蓄,也同时显得模糊笼统,可以含糊其辞,留有余地,不把话说死。在这样的理论基础上,我们在处理“俯仰”这一具体的文化意象时,不妨就找一个抽象的词“short”来抽象地解释:只告诉读者这段时间很短(short),而不去讨论到底有多短(short)。除此之外,英语中的词义虚化手段,也可以进一步方便抽象表达法的使用。用虚化词缀构词是英语词义虚化手段的方法之一。因此,我们可以选择具有表示性质、状态、程度等功能的词缀-ness与short搭配,构成shortness一词。与此同时,词化手段还可以将汉语中需要用短语、词组甚至句子表示的意象通过一个单词表示。在“俯仰”这一短语中,两个动词合作方才表达了一个完整的意义,而shortness一个词就可以将该意义囊括。英语词化使语义抽象化的功能得以体现。综上,shortness应该可以作为“俯仰”这一文化意象的最终英译。
三、《兰亭集序》中文化意象的其他译法补遗
在上文中,从英汉语言对比的角度我们探索出了“抽象、词化名词”法、“略去不译”法和“文内不译加注解释”法三种应对古汉语中文化意象的英译方法。但仅仅希望通过这三种方法就处理所有文化意象问题显然是不现实的,即便在《兰亭集序》这篇短文中也难以实现。因此在文章这一部分中,笔者将介绍另外两种译法,以作补遗。
1.替换意象法。谢天振(1999)在其《译介学》一书中曾提到文化意象的失落与扭曲的问题,并提出要尽量保持源于中的文化意象,以便在翻译过程中达到文化交流的目的。那么,在文言文这种较典型的艺术表现形式的翻译过程中,这种文化意象是否可以替换呢?笔者以为,倘若替换得当,完全可以做到保持文化意象短小简洁、高度概括的功能。古汉语中很多文化意象对于英语读者而言并不十分熟知,较之传达意象本身的字面意义,传达意象背后的情感和内涵更为重要。文化意象的替换固然可惜,但是如果意象替换好了,以目的语读者熟悉的意象?鞔镂幕?韵味,目的语读者更容易感悟和体会古汉语中抽象而深刻的精神,故而也是一种补偿。在《兰亭集序》一文的第一段中,有“虽无丝竹管弦之盛”一句。此处,“丝竹管弦”就是可以使用“替换意象”法的文化意象。在古汉语中,“丝竹管弦”分别指的是弹弦乐器和竹制吹奏乐器,是琴瑟箫笛等的总称。作者用“丝竹管弦之盛”来形容场面的宏大热闹。“盛”,即盛世、盛典,用“gala”一词即可。在翻译“丝竹管弦”这一文化意象的过程中,笔者选用英文中“orchestra”(管弦乐队)这一词来
文档评论(0)