翻译目理论视角下字幕翻译失误解析.docVIP

翻译目理论视角下字幕翻译失误解析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译目理论视角下字幕翻译失误解析

翻译目理论视角下字幕翻译失误解析   摘 要:本文基于诺德提出的“翻译目的”理论,分析并解释电影《马达加斯加3》字幕翻译中出现的失误。总结了该片字幕翻译失误的两个主要原因:把具有显型翻译性质的字幕做隐型翻译处理;译者一味满足翻译发起人的目的而忽视了对原作者的忠诚。此外,本文认为字幕翻译需要根据电影的五个特点,充分考虑画面、声音等信道因素,避免把字幕翻译当作文本翻译来处理。   关键词:目的 忠诚 字幕翻译   一、引言   字幕分为语内字幕和语际字幕两种。语内字幕指字幕和电影的语言相同,一般是为本国听力有障碍或外语语言学习者使用的(Gottlieb,1997:311)。语际字幕是“在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字,即通常所说的字幕翻译”(李运兴,2001)。字幕翻译具有以下5个特点:书面性、增添性、同时性、瞬时性、多符号性(Gottlieb,1997:311)。这些特点使得字幕翻译有别于纯文本翻译。例如,字幕翻译受到空间和时间的限制,字幕每一次所呈现的字数不能太多。而语际字幕的同时性及多符号性也决定了字幕译文需要考虑画面所呈现的图像、声音、动作等“非文字”因素。因此,字幕翻译又称为“缩减式翻译”(de Linde,1995)或“受制约的翻译”。(Diaz Cintas,1999)   二、理论依据   本文以诺德的“翻译目的”理论为分析框架。该理论有两个核心元素:目的、忠诚。“翻译成功与否,关键看受众的反应是否与翻译预期的效果相一致”(Hatim,2001)。例如,如果译文的预期效果需要译者逐字翻译,那么译者就需要根据该目的采取逐字翻译的策略。因此,在翻译项目实施前,翻译活动的委托人(initiator)须确定译文的交际目的(Nord,1997:20),而该目的则以明示或暗示的方式告知译者(Nord,1997:60)。需要明确的一点是,诺德认为译者没有制定译文目的的自由,译文目的是由委托人所确定。(张美芳,2005:88)   此外,诺德在“目的”的基础上提出“忠诚”(loyalty)的重要性。“忠诚”并非指译文与原文浅层次的一一对应,而是强调“翻译过程中译者对其合作伙伴的责任,要求译者对原文和译文双方都要负责”(Nord,1997:185,张美芳王克非译)。这样可以保证译者在翻译过程中不会随意根据某一方的目的而自作主张。译者需要对译语读者及源语作者双方负责。   本文结合字幕翻译的特点,用诺德提出的“翻译目的”理论视角审视《马达加斯加3》的字幕翻译。具体而言,本文围绕以下三个问题展开论述:   1.《马达加斯加3》的字幕翻译在“翻译目的”理论的视角下出现了哪些失误?   2.结合字幕翻译的特点及“翻译目的”理论,这些失误出现的原因是什么?   3.从相应的译例分析,我们可以总结出字幕翻译应遵循哪些原则?   三、译例分析   (一)电影简介   《马达加斯加3:欧洲大围捕》是美国梦工场(DreamWorks)出品的动画片,是《马达加斯加2》的续集。狮子阿历克斯(Alex)、斑马马蒂(Marty)、河马歌丽娅(Gloria)和长颈鹿梅尔曼(Melman)逃出非洲后,便迫切想要回到纽约。按照惯例,企鹅出马帮忙同时也把整个计划搞砸。所以四个好兄弟们又一次坐飞机降落到了一个错误的地方―蒙特卡洛。他们的到来惊动了当地的动物管制中心并遭到追捕,经过几个回合的搏斗之后,动物们混进一个欧洲巡演马戏团寻求保护。旅途上的经历唤醒了它们内心对表演事业的渴望与热情。   (二)字幕翻译失误举隅   该动画片的大陆译制方是长春电影制片厂译制片分厂①。在本次的译制中,不乏新潮的网络用语,一些国内当红明星的名字也出现其中。例如,当河马想和斑马表演双人舞时,河马说:“我们可以一起跳那种舞蹈”(We can do that funk and groove dance thing!)。而译制的字幕为:“我们做个夫妻档,像小沈阳一样,上星光大道”(粗体是笔者为凸显相关信息所设,下同)。又如,狮子阿历克斯和女友调情,说:I dont want you to think of me as some sort of authority figure.(“我不想你误会我是什么马戏界的明星”),而字幕为:“你不要把我当成大明星周杰伦”。再如,阿历克斯等人看到乔装打扮的猩猩,说:“这个女人可真丑。”(That is one ugly,mug-ugly lady!),字幕为:“这是麻辣凤姐吧。”   (三)?g例剖析及启示   从“翻译目的”理论来看,翻译委托人(即影片引入方)的目的在于让不懂英文的中国观众在观看该片时,能理解该片的故事内容并感到开心愉快。因此,在《马达加斯加3》的字幕翻译中,译者的意图通过字幕制

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档