翻译腔形成成因及避免方法.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译腔形成成因及避免方法

翻译腔形成成因及避免方法   摘要:本文着重介绍了什么是“翻译腔”及其产生的原因,并对如何在以后从事翻译工作中避免它作了一定分析,以使译文更贴近本语的习惯表达方式。   关健词:翻译腔 成因 文化差异      一、“翻译腔”的定义      “翻译腔”其实就是指翻译出来的译文有洋化现象或不符合汉语的习惯表达方式。表现为译文不自然、不流畅、生硬、难懂、费解等特点。   《当代翻译理论》中是这样描述翻译体的:“‘翻译体’(translationese)带有贬义。贬义中的翻译体是机械主义翻译观和方法论的产物。这种所谓的翻译体的显著特征是不顾双语的差异,将翻译看作语言表层的机械对应式转换,具体表现为:(1)不顾目的语的语言规范(特别是语序规范)和惯用法(特别是词语搭配);(2)不顾目的语的语境,生搬硬套原语的句式、词义和用语习惯(特别是汉语虚词和外语中的代词及形态结构词);(3)不顾目的语的语境,生搬硬套原语在语言文字结构形式及修辞手法上的设计与安排;(4)不顾目地语的文化形态、民族心理、接受者心理,生搬硬套或不求甚解地引进外域文化;(5)不顾社会功能及效果,承袭原语风格。      二、“翻译腔”形成的原因      由“翻译腔”的定义可得知“翻译腔”的形成是对原语文化知识的缺失造成了对双语差异的忽略。“翻译腔”表现在外译汉的翻译作品中。此类译文缺乏汉语特有的韵律,句子大都冗长,不符合人的呼吸节奏,读来完全没有汉语中的那种自然流畅。大致是由以下方面原因造成的   1.注重字面翻译   一般来说,翻译初学者往往比较注重字面翻译。   例.This shift would be caused by, for example, an increase in the cost of imported products and a negative impact on economic planning and investment to the detriment of those products.   原译:这种转变可以由多种因素造成,例如,进口产品成本的增加以及对那此产品不良的经济规划与投资的负面影响.   评析:如此句中for example可以不用翻译出来,这样也符合汉语的表达形式,不然译文会给人比较生硬的感觉。   参考译文:引起这种转移的原因是:进口商品成本增加,对经济规划的负面影响和对那些产品不利的投资等等。   2.缺乏专业知识背景   在一些专业性比较强的领域里,有“翻译腔”的译文比较常见。主要是由于译者缺乏相关的专业知识   例.Discrepancy fee for USD60.00 or its equivalence is for account of beneficiary and will be deducted from the proceeds if the documents are presented with discrepancies.   原译:如果递交差异文件,将扣除60美或相等费用,由收益者账户负责。   评析:此处discrepancy为专业术语,其准确含义应为“不符点”,实际上这也是信用证业务中对该词较为规范、固定的表述。而原译将其将为“差异”,尽管与“不符点”意思相近,但缺乏专业内涵,易导致语义模糊,让读者感到难懂、费解,原译具有明显的“翻译腔”。   改译:如果递交不符点单据,将扣除60美元或同等金额的不符点费用,由受益人承担。   3.对文化差异不了解   文化差异可分为很多种,如英汉二个民族在观察、理解与思维方式上都存在着一定的差异,此外在逻辑思维上也存在着差异。如忽视此类差异,译文难免“翻译腔”,并可能造成错译。   例.It is impossible to overestimate the value of the invention.   原译:过高估计这项发明的价值是不可能的。   评析:这是一个体现为逆向思维的双重否定结构。显然译者对英汉逻辑思维差异不了解,造成了对原文的错译。   改译:这项发明的价值无论怎样估计也不会太高。      三、如何避免“翻译腔”      “翻译腔”的产生总的来说是由于双语间的文化差异及双方表达习惯不一样造成的。比如无论英文采用哪种范式,汉译时应采用汉语的表达习惯和范式。译者可以从以下几个方面着手来避免“翻译腔”。   1、了解文化间的差异,拓展知识面。   语言既是文化的一部分,又是文化的载体。而翻译是跨语言、跨文化的交际活动,翻译的过程是语言的转换过程,也是文化的转换过程。了解中西方语言文化的差异是避免“翻译腔”的必要条件。特别是对于初学者来说,如在不了解原文

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档