红楼梦中修辞翻译认知语用对比研究.docVIP

红楼梦中修辞翻译认知语用对比研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
红楼梦中修辞翻译认知语用对比研究

红楼梦中修辞翻译认知语用对比研究   摘要:选取《红楼梦》前五十回中关于语音、语形和语义修辞的句子为语料,采用杨宪益与霍克斯两个颇具代表性的英译本,以认知语用学中关联理论为视角,对比分析两个译本在修辞翻译方面所采取的翻译策略的差异,以及原作者、译者和目标读者三者关联程度的差异。最后得出在关联理论视角下,霍译本具有更明显的优势,原作者、译者和目标读者三者关联程度更高。   关键词:《红楼梦》 修辞 翻译 关联理论   一、引言   “字字看来皆是血,十年辛苦不?こ!笔嵌圆苎┣垡簧?最伟大的作品《红楼梦》呕心沥血写作精神的赞许,《红楼梦》被视为中国古典小说的最高峰。不仅是因为小说对贾、史、王、薛四大家族错综复杂关系的细致描写,还因为作品语言精准深刻,而且特别是通过运用大量的修辞格显示着人性的善与恶,体现深刻的现实批判色彩。修辞是文学作品中很常用的表现手法,是作者和读者在情感上能够达到共鸣的一座桥梁。修辞格的翻译成功与否也是决定作品被接受程度的一个重要因素。在传播至海外的《红楼梦》的九个英译本中,以英国著名翻译家霍克斯的译本(简称霍译本)和我国著名翻译家杨宪益及其夫人戴乃迭所译的《红楼梦》(简称杨译本)颇具代表性。对于《红楼梦》本身的研究,“红学”研究具有一定的权威性。“红学”研究是涉及《红楼梦》本身内容以及其衍生出来的话题,不仅仅是从宏观层面,诸如社会、人际关系等方面,还从微观的层面进行研究,如语言、词汇、修辞等。杨译本和霍译本受到了国内很多翻译家的关注。学者们从不同角度进行对比,对比的内容涉及到很多方面,也包括对修辞翻译的研究。但是研究主要是字词句方面的深层次的研究,也就是从某一类的研究,如从《红楼梦》中的委婉语、仿拟等进行个体的研究。这样一来,虽然达到了深度剖析和对比,但是不具有很强的说服力。本文为增强译本对比说服力,以关联理论为理论框架,选取《红楼梦》前五十回为语料,将语音修辞、语形修辞、语义修辞这三种《红楼梦》中主要的修辞方式在两种英译本中的翻译进行对比、分析,得出它们在关联理论的视角下不同译者所采取的不同翻译策略,以及在关联理论的翻译下目标读者对这两个英译本的认可和接受程度。   二、关联理论翻译观   GperberWilson(1986)提出关联理论,把言语或非言语的交际视为一种认知活动,是一种明示一推理过程,认为言语交际是一种有目的、有意图的活动。明示与推理是交际过程中的两个方面,前者与说话人有关,后者与听话人有关(何自然,冉永平,2013:304)。交际是否成功,取决于交际双方对彼此的认知环境是否能显映和互相显映(何兆熊,2013:181)。把关联理论与翻译结合起来研究,主要始于翻译学家格特(Gutt)1991年的博士论文格特发表了Translation andRelevance-Cognition and Context一文,将关联理论应用到了翻译实践中。Gutt认为,在关联理论的框架下,翻译是一种语内或语际明示一推理过程。从本质上讲,翻译是一种交际行为,简单说就是一种书面交际的行为,在这一个过程中,自然要看交际者(译者、原作者)的意图和听者(读者)的期待。翻译是一种三元关系(原作者、译者和译文读者)之间的双重明示一推理过程。译文应该与“译文读者产生充分的关联”或“提供充分的语境效果”,其表达方式应该“让译文读者无须付出任何不必要的努力”。另外一方面,翻译是两种不同文化之间的交流,因此译文所提供的认知语境必须使读者的认知环境(文化)达到最佳关联,这样的译文才能帮助读者更好地认识作品本身。此外,关联理论中认为话语具有话语具有描述和阐释功能。在翻译过程中,译文既可以是直接描述,描述译文所呈现事物的状态。但译文也可以是间接的阐释,阐释译文所包含的经济、社会和文化等因素。也就是说,译文能否提供最佳语境、达成读者所期望的最佳关联,描写阐释译文所包含的内容是译文成功与否的决定性因素。   三、关联理论与修辞格翻译   《红楼梦》这部经典的名著中,存在着大量的修辞格的运用,曹雪芹也将难于用语言文字转述的语音、语形和语义的这三种修辞手法灵活的运用在这部作品之中。下面就以关联理论为理论视角,通过对作品语境、最佳关联原则和阐释性相似三大内容,对比分析杨译本和霍译本在翻译《红楼梦》前五十回中修辞格的翻译。   (一)语境与语音修辞翻译   关联论把关联理论定义为“命题和一系列语境之间的关系”,语境是关联的重要组成部分。这个语境是一种心理构建体,不仅包括交际时话语的上文,即时的物质环境等具体的语境因素,也包括一个人的知识因素,如已知的全部事实,假设,信念以及一个人的认知能力。(Sperber Wilson 1986:15-16),而语音修辞则通过自身的特点将语言,语音等要素联合起来,通过音韵和谐来构建读者对所刻画

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档