翻译工作室模式下日汉笔译实务教学研究.docVIP

翻译工作室模式下日汉笔译实务教学研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译工作室模式下日汉笔译实务教学研究

翻译工作室模式下日汉笔译实务教学研究   [摘要]在应用型本科大学的建设大潮中,为了培养应用技术型日语人才,实现较好的教学效果,日汉笔译实务教学中试行了新的“翻译工作室”教学模式。这一教学模式在培养学生实践中的翻译技能,激发学生的学习热情起到了极大的推进作用。   [关键词]教学模式;翻译任务;工作小组   [中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2017)06-0127-02   在应用型技术大学的建设过程中,培养应用技术型人才以满足社会各行业的需求成为了重要的课题。为了满足社会的发展和国际交流的需要,应用型日语人才主要应以翻译型人才为主。为了满足人才培养的需要学院设立了日语翻译专业方向,开设了一系列的专业方向课程,以培养出能有实践能力的应用技术型日语翻译人才。传统翻译教学模式制约了学生翻译能力的培养和提高,在培养应用技术型日语翻译人才的过程中要探索尝试新的教学模式,来培养学生翻译工作中需要的技能,同时对提高教学效果,激发学生的学习热情起到了极大的推进作用。   一、日汉译笔实务的课程目标   日汉笔译实务就是日语翻译方向的专业课程之一,作为日语专业方向课,日汉笔译实务主要介绍日语与汉语的互译技巧。修完本课程的学生应达到如下要求:(1)能够正确运用翻译技巧,熟练进行汉日双语互译。(2)译文忠实原文,无错译、漏译。(3)译文流畅,用词恰当,无语法和表达错误。   本门课程主要是为了配合学生考取全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译三级的证书和有考取日语专业翻译硕士研究生的学生的学习需求的。在实现最基本的教学目标的同时,还要配合全国翻译专业资格水平考试的大纲要求,进行相关的学习和训练。全国翻译专业资格(水平)考试是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China ForeignLanguages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。全国翻译专业资格水平考试日语笔译三级是为了检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平,要求参加考试的人员达到以下标准:(1)掌握8000个以上日语词汇。(2)掌握常用日语语法和表达习惯。(3)有较好的双语表达能力。(4)能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。(5)初步了解中??和日本的文化背景知识及基本的国际知识。考试分为两大科目,笔译综合能力和笔译实务。笔译综合能力的考试目的是检验应试者对日语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解能力。本科目要求应试者掌握大纲要求的日语词汇。掌握并能够正确运用汉日双语语法。具备对一般难度的日语文章的阅读理解能力。笔译实务的考试目的是检验应试者汉日双语互译的基本技巧和表达能力。本科目要求应试者能够运用一般翻译策略和技巧,进行汉日双语互译。译文忠实原文、无严重错译、漏译。译文通顺、用词正确且无明显语法及表达错误。日译汉速度每小时完成约600个日语字符左右的日语文汉译日速度每小时完成约350个的汉字文章。   为了帮助学生达到该考试大纲要求的标准,在课堂的授课内容和授课方式上必须进行精心的设计和安排。本课程的推荐教材和参考书目分别是谭晶华老师编著,外文出版社出版的《日语笔译实务(3级)》和《日语笔译综合能力(3级)》。为了让学生更好地掌握教材中的内容,并在学习中实现较高的效率,避免翻译学习过程中的枯燥乏味,激发出学生学习的热情增加学习的趣味性,在课堂教学中必须尝试新的教学模式。   二、“翻译工作室”教学模式   “翻译工作室”可以作为一种全新的教学模式应用于日汉笔译实务的教学活动中,可以模仿翻译工作室的运作流程来进行日汉笔译实务教学。这是一种以实际翻译操作为主,培养应用技术型日语翻译人才的教学模式,让学生真正地做到“从译中学”,为达到更好的教学效果奠定了基础。   (一)“翻译工作室”教学模式的四部分   1.课程目标。设定符合学生水平的日汉笔译实务教学目标,是“翻译工作室”教学模式成功的基础,也是实现良好教学效果的必要条件,现有的教学目标已经满足这一条件。   2.任课教师。“翻译工作室”教学模式的核心。教师在“翻译工作室”教学模式中是组织者,领导者,监督者和推动者。教学活动能否顺利完成,完全取决于教师的掌控能力。   3.“工作”小组。“翻译工作室”教学模式的中心主体。把学生按照翻译能力、组织协调能力、表达能力等综合条件,分成整体水平相当的小组,协作完成翻译任务。这样的分组方式使不同特点的学生在完成翻译任务时,都能发挥自己的特长,在日语翻译和团队协作

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档