- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
通俗赤绳奇缘研究成果总结
通俗赤绳奇缘研究成果总结
[摘要]《通俗赤绳奇缘》是日本江户时期风靡一时的“通俗物”。作者西田维则具有较高的汉文学素养,对唐话的了解达到了一定的高度,他在创作《通俗赤绳奇缘》时,并不是一味地照搬原著《卖油郎独占花魁》的字句,而是采取意译的方式,用日本国民熟悉的词句讲述了这对佳偶的浪漫故事。本文主要对日本方面的《通俗赤绳奇缘》的研究现状进行总结。
[关键词]《通俗赤绳奇缘》 唐话学 通俗物
[中图分类号]H36 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)20-0106-02
回顾历史,千百年来,汉文在日本的各个历史阶段都扮演着举足轻重的角色。从最初的日本正史的编纂到文人的诗赋文章、近世的汉文小说(文言和白话),汉文文学作为外国文学在日本扎根、成长,随着时代变迁渗透到日本的各个阶级,融入日本普通百姓的日常生活,形成独特的生命力。当然,日本的汉文学不单单是中国本土汉文学的模仿,众多的作品都含有日本独特的创作精神。因此,我们应该把汉文学视为日本文学中的一条重要支脉。
汉文学在日本经历了三个繁荣期。
推古天皇十五年(公元607年),日本任命小野妹子为遣隋使,出使隋朝,这次出使打开了中日的文化交流大门。之后,舒明天皇当政,派遣了犬上御田锹出使唐朝。从那时开始,到894年的二百多年间的中日文化交流,被看作汉文学的第一繁盛期。
中世(镰仓、室町时代 公元1334-1600年),群雄割据的时代。汉学经五山僧人之手得以发展壮大,这一时期,被视为汉文学的第二繁盛期。
汉文学的第三繁盛期,是以长崎作为对外开放港口的闭关锁国的德川幕府时代。[1]
一、“唐话”的兴起
所谓唐话,指的是江户时代的日本从中国引入的明清白话。
唐话的引入是以在长崎港口开展的贸易往来为契机的。据说长崎开港是在元龟2年,但是中国船只出现在长崎港口的确切时间是1571年10月8日。由于年代相隔久远,唐话初期传入日本的具体情形,我们很难考证,但是,根据现有的文献资料,我们可以得知,日本境内,早期关于唐话的记载多为“上弁??_?Y??鞣狻さ桔汀闭庋?的贸易专用术语。
中日两国之间贸易往来的历史久远,但是国家之间贸易能否顺利进行的最大阻碍,就是语言。如果语言不通,这一障碍无法消除,那么两国间就无法达成贸易往来。当然,为了消除这一障碍,翻译这一职业是必不可少的。唐通事大多是移居日本的中国商人和归化人。1570年,福建周边的商人曾秘密将船只开往日本。后来,日本实行闭关锁国政策,长崎港正式对中国商人开放,来访的中国商人在长崎港建立自己的家业,他们被称作“住宅唐人”,并取得在日居住的永久权。当时正值中国的明朝时期。但是,明朝人们从秘密贸易时代为了隐瞒自己的真实身份都将自己称作“唐人”。而日本从事中国语翻译的翻译官也被成为“唐通事”。
德川幕府从长崎引入了《水浒传》《西游记》等白话小说。但是这些小说的文体不是日本人熟悉的文言文,而是新鲜的白话语。日本的文人雅士为了能熟读这些小说,掀起了一股学习明清白话语的浪潮。荻生徂?疲?1666―1728)就是这股潮流中当之无愧的领头人。他主张采取汉文音读的方式来学习唐话,并成立了译社。另一方面,由冈岛冠山编辑的《唐话纂要》等唐话辞典相继问世,给人们学习唐话提供了很大的帮助。
江户时期,社会安定,人们丰衣足食,物质生活得到满足,开始追求精神生活的风潮。另外,德川幕府实行文治改革,提高了人们的文化教育水平。町人的影响力得到全面提高,经济上影响力增大,政治上,言论也非常活跃,对于知识,他们表现出很大的渴求。出版社也大量出版印刷中国文学作品的和版。出于上述种种原因,江户时期,出现了一大批如泽田一斋、西田维则这样优秀杰出的汉文学者,他们创作了众多白话小说,深受日本大众的欢迎。
二、通俗物的出现
江户时期,长崎开港,江户幕府只允许荷兰和中国的船只来往于日本。舶来的中国明清白话小说,由于其语言通俗生动、故事情节丰富、思想深刻,深受当时日本的各个阶层的欢迎并得到广泛传播。为了更好地学习“唐话”和介绍明清小说,当时的汉学者和唐通事将中国大量的白话小说翻译成日语并冠以“通俗”(故这一类读物被称为“通俗物”)的题头;同时,还编纂了大量的“唐话”辞书和创作了许多优秀的汉文小说。“通俗物”大量借鉴了汉语词汇,并在这些词汇左侧加注了旁译,但是许多旁译并不完全对应当时中国的白话语。时代变迁,中国的社会形态发生了很大改变,而与社会紧密联系的语言也随着时代的发展与时俱进,当时的大量明清白话语已经成了“活化石”,我们不借助明清白话解释词典也难以理解那些语言的意义。那么当时的日本人是如何理解白话语的?研究这类“翻译物”的词汇旁译就成为解汉语域外传播的一个重要途径。目前,纵观国内外的文
文档评论(0)