中式英语在翻译中实际运用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中式英语在翻译中实际运用

中式英语在翻译中的实际运用   【摘要】英语是世界通用语言,各国都开始学习并使用英语。随着英语的逐渐普遍化,不同地区也产生了具有本地特色的英语,中国的中式英语也是其中之一。中式英语是一种畸形英语,但是却依然在我国被广泛运用,并在与外国进行交流的过程中,地位日渐升高。中式英语在我国运用最多就是翻译领域,本文就中式英语在翻译中的实际运用进行了研究分析。   【关键词】中式英语 翻译 实际运用   中式英语是中国语言文化对英语的影响结果,这种英语并不合规范,也不符合英语语言习惯,但是现阶段却在我国被广泛运用,尤其是翻译中,普遍出现中式英语的现象。因此,了解中式英语和其在翻译中的实际运用,以规范我国的英语语言学习及使用,已经成为新时代需要重点关注的课题。   一、中式英语产生的原因   随着经济全球化的不断发展,国家之间的联系日益紧密,语言的沟通成为国际上共同的问题。英语是国际上的通用语言,现今每个国家都在学习,我国也早在国内开设了英语课程。但是由于东西方文化差异比较大,语言表达方式、思维习惯都有较大差别,所以在进行英语交流和写作时,出现了许多具有中国本土特色的英语,也就是中式英语。   有学者认为,在翻译中出现中式英语的主要原因分为两点。一是对原文理解不透,二是对英语的特点不熟,沿用汉语的搭配和结构。最主要的原因还是中西方思维方式的差异性,中国人在进行英语语言学习的过程中,运用固有的思维方式和汉语语言习惯,是不可避免的学习过渡阶段。   二、中式英语在翻译中的常用翻译方法   1.直译。直译是中式英语翻译中十分常见的一种翻译手法,这种方法需要配合翻译原文。例如对“闪婚”进行直译,翻译成“Flash marriage”。这种翻译形式将中国特色明显的展现出来,十分容易引起读者的错误理解。   2.阐释性翻译。在翻译中,如果一些内容不能用直译来翻译,或是找不到能够与原文中文词汇相匹配的英语词汇,就可以利用阐释性翻译。例如:“经济适用房”,利用阐释性翻译可以翻译成“Affordable housing”。   3.创造性翻译。对于中国的一些流行词语,在英语中找不到相应的词汇,就可以利用创造性翻译。根据英语语言特点,遵照英语翻译原则,讲中文词汇所要表达的意思或是形态特点,利用语音的方式表现出来,并带有一定的幽默性,达到创造性翻译的目的。例如“给力”一词,利用创造性翻译,翻译成“Gelivable”。   三、中式英语在翻译中的实际应用   1.词汇。在翻译中,不一定每一个中文词汇都有与其相匹配的英文词汇,也不一定每一个中文词汇都只有一个与其相匹配的英文词汇,因此在翻译过程中,要求翻译者必须要根据原文的内容,找到符合语境的英文词汇,并需要注意其具体用法。在翻译中时常会出现逐字翻译的情况。例如在英语作文中时常会用到的“learn knowledge”,一般在表达学习知识的时候都会用到,但其实这一词汇并不是标准英语,而是中式英语,规范的表达应该是“gain konwledge”。再有被改编成美剧的《甄?执?》中,令人记忆深刻的“一丈红”,被翻译成“give you a red”,这种直译过来的意思不能充分表达中文词汇中的具体意义,西方国家人们在观看时并不能深刻理解其含义。正确的翻译应该是将其中抽象的刑罚特点体现出来,翻译成“give you the Althrea rosea”。   由于中西方文化的差异,在进行翻译的过程中,经常出现修辞不当的情况。经过翻译的内容不能够将原文中的意思充分表达出来,忽略了原有语句中的文化特点和寓意,使读者无法了解原文所要表达的真实意思。例如中文中常用到的“红人”,是指深受上级喜爱的员工,中式英语会直接翻译为“red man”,读者完全不能理解其中表达的含义,其真正规范的英文翻译应该是“a favorite with somebody”。   在翻译中,翻译者常常会忽视中英文截然相反的表达顺序,因此经常会出现中式英语的情况。例如生活中十分普遍的“东南西北”,正确翻译应该是“North South East West”,而不是按照中文的顺序翻译成“East South West North”。   2.词组。在我国汉语中有着很多语义重复的成语,例如:冷若冰霜、山穷水尽等词语。但是在英语语言中,却不赞同利用语义重复的词语。例如在翻译句子“她冷若冰霜的瞪了他一眼”时,如果按照中式英语会翻译成“She as cold as ice and frost to him”,显得的句子十分冗长累赘,正确的翻译应该是“She give him a frosty stare”,句子精良,并能准确的表达出原文所要表达的意思。   在翻译中还需要注意语义冲突的情况。意义冲突的辨别具有一定难度,因此需要翻译者能

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档