- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英思维方式差异对翻译影响
中英思维方式的差异对翻译的影响
摘 要 翻译的基础就是思维的转换,在东方与西方,自古以来就有着久远的思维差异。而思维方式的不同,对翻译也存在着必然的影响。
关键词 中西思维方式 文化差异 理性思维
翻译,顾名思义,是把一种语言转化成另外一种语言。所表达的意思,要跟原文的意思保持者一致,让人易懂。而翻译,也可以说当任了把一种文化,转换成另外一种文化的桥梁。文化是社会的产物。也是人类的历史的宝贵财富。但是,完全不同的思维的方式,也会对翻译,而产生不同的认知与影响。
一、中西国家文化语言形态的演变
我们的华夏文明是始于了三皇五帝时期,经理了漫长的,夏,商,周(春秋战国时期)等一系列的历史,距离到现在有6000年。中国是世界上最古老,文化最源远流长的国度中其中的一个。
然而,英国跟中国确切不同,不存在世袭制,代之的是君主立宪制, 所以大概的 Kingdom of England(在那个时候只有英格兰),可以算作是1284年。是一个没有我国年代久远的国度。
(一)中国语言历史的演变
中国早在,距今两千五百多年的孔子学说就已经兴起了。孔子学说在秦朝广为流行,虽然此后的焚书坑儒事件的发生,但是儒家文化,语言的学说已经深入了人心。当时,学说的语言,简练,意味深长,讲明:“质胜文则野,文胜质则史,文质彬彬,然后君子。”《论语,雍也》。短短的十几个字,就可以言明重要的思想:可以翻译成现代文,就是:“质朴胜过了文饰就会粗野,文饰胜过了质朴就会虚浮,质朴和文饰比例恰当,然后才可以成为君子。”古时期认为,在言辞,与人交谈的过程中,想法中必须要讲究一个礼字。好的思想必须要靠语言来传达,没有借助到精炼,易懂的语言,再好的思想文化,也都得不到传播。可见,中国语言在那个时候,就已经开始浮现出,精简,易懂,礼训等特点。
而读过文言文的人,肯定知道,比如《论语》之类的文言文,跟中国现代的文字语言,实在是千差万别。中国语言在进化的过程中,慢慢的依据古代语言,进行了一个简化。更加让人容易懂,而且在名词方面,不会产生歧义。而现在,也已经没有多少人在日常生活中采用文言文的语言了。
(二)英国语言历史的演变
英语是世界上运用到最多国家的语言,由于地理,风俗,文化等特点,英语已经演化到了一种世界的语言。而在早期的英语,在思维,语法,词义等方面,跟现在是没有太大的区别的,它保存着一种守旧性,极大程度的保留伊丽莎白时期的语言。比如,国际化的英语,保留了很多古老,描述生动的词语,比如:秋天:fall,其实是来源于应归的诗歌:the fall of leaves,而且大家应该都知道,在英语当中,还有一个词语可以替代:autumn。所以,英国在使用新型词语的同时,也使用古时期的语言,没有很大的差别。
二、思维方式的差异,对翻译的影响
思维奠定了语言,而语言又是自身思维的展现,不同的国家的思维的展现是不相同的,而语言的展现就更大相径庭了。当表现为虚幻的空间信息的时候,这种差异也就被放大。
(一)思维的习惯对翻译的影响
1.专有名词的区别
汉语主要采用的逻辑顺序,比如:先因后果,从大的范围到校的范围,从重要到不重要等等。比如说:中国,湖北,武汉。英语的翻译却成了:“Hubei Wuhan China.按照中国人的习惯,大的地名,事物习惯于放在最前面,表示自己的尊敬,也都习惯于由大到小的顺序。
2.倒装句的区别导致英译的误差
在英语中,如果,一个字一个字,一个词一个词逐渐的译过来,有时候会语句不通顺,尤其是英语里面的倒装句,比如说:“Only after he had spoken out the word did he realize he had made a big mistake。”当他在说了这个字之后,才意识到,自己犯了个大错误。在英语里面,倒装句在翻译时候,需要和强调最后一句成分的需要,也就是he had made a big mistake。
在翻译的过程里,英国人喜欢用一些虚拟的词语,这些虚拟的词语,不是中国语言里面的呢,啊这种虚拟语气词,而是冠词,定冠词,“the”,“a”,“an” 之类没有实际意思的词语。而英国虚拟的语气:“We wouldnt lose courage even if wo should fail again.”在这里,“should”也都表示一种虚拟语气词,表示将来,在这种IF从句里面,“should”译为如果,万一的话。
3.思维结构的不同
对待事情表示肯定或者否定态度的时候,都有相关的词语,比如:“是的”,“好的”。“不是的”,“并非”。但是英国跟中国的思维习惯,思维方式都不同,受生活习惯 跟环境影响的多重因素,常常一种
原创力文档


文档评论(0)