- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
                        查看更多
                        
                    
                中英不同思维模式以及其对词语表达影响
                    中英不同的思维模式以及其对词语表达的影响
    摘 要:语言与思维的关系密切,不同的文化背景下会产生不同的思维方式,而这些都会在语言表达中体现出来。本文旨在对比中英不同的思维模式,从而了解、认识这两种思维模式的差异及其成因,以及这些差异对词语表达的影响。提高人们对中西不同文化、思维模式的了解,提高学习者的文化意识。 
  关键词:中英对比 差异和原因 思维模式 语言表达 
  一、引言 
  不同的经济模式、地理环境、文化背景和发展方式会产生独特的思维模式,而思维模式又影响着人们在语言表达的方式。所以对思维模式的分析和对其在词语表达方面的影响的研究都是十分必要的 。这不仅能使学习者更容易的学习英语、更深入的理解英语语言,同时也会提高学习者的跨文化意识和消除跨文化交际障碍的能力。 
  “语言是纯粹人为的,非本能的,凭借自觉地制造出来的符系统来传达观念、情绪和欲望的方法。”(Sapir, 221)语言是人类用于交流的一种任意的言语符号的系统。思维是通过分析、概括、判断和推理来对周围世界进行精神反映的过程。“思维模式、思维特征和思维风格是语言生成的哲学机制。”(贾德江, 166)也就是说思维模式是语言产生的机制,思维和语言是紧密相连的。 
  二、中英不同的思维模式 
  不同的国家在思维和语言上有很大的差异。其中主要的区别在于:中国的思维模式更注重整体性、直觉性、形象性、顺向性、环性,而英国的思维模式则更注重分析性、逻辑性、抽象性、逆向性和线性。 
  1.整体性思维和分析性思维 
  中国人倾向于整体性思维。在儒家思想和道教思想的影响下,人们就倾向于从整体的角度来思考。而英国人注重物质和精神的分离。他们会清楚的区分开人类和自然、精神和物质、现象和本质。 
  此差异反映在语言中,即为汉语注重意合,英语注重形合。美国翻译理论家奈达在其《译意》一书中指出“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比。”(张 等. 13)例如: 
  (1)董事长召开大会要求全体员工要按时上班。(The CEO held a meeting, demanding that all the staff should come to work on time.) 
  (2)他站了起来, 走到门口, 打开屋门, 看看外面是谁在敲门。(He stood up and walked towards the door, opening the door to see who is knocking at the door.) 
  可以发现,英语用了大量的连接手段,像关系词、连词、介词和其他功能词。另外,词形变化也经常用在句子中来连接各个部分。汉语中没有形式变化和功能词,句意是通过词序和上下文表达的。因此汉语注重语义,英语更注重句子的结构。 
  2.直觉性思维和逻辑性思维 
  中国传统思想强调感性经验,因此他们对世界的认识是基于前人经验的积累和对现象的描述,而不对感知的知识和本质进行深究。相反地,西方思想的着重点在实证、理性和逻辑。 
  在此特征的影响下,中国人倾向于用很多华丽的辞藻来加强语气,最明显的就是句子中多名词和动词。相反地,英语较少的使用修饰的词语。例如: 
  (1)我们必须加速政治改革的步伐。(We must accelerate political reform.) 
  (2)我们必须改进我们的学习方法。(We must improve our study.) 
  汉语句子中多名词、动词,如 “加快步伐”、“改进方法” ,而在英语句子中只需要“accelerate”或者 “improve”一个单词就足以表达句子的意思了。 
  3.形象性思维和抽象性思维 
  中国人大多是感性的,这是中国的文化和历史发展的结果。而英语国家强调逻辑思维和对世界的客观反映,喜欢通过推理和质疑来发现现象的本质所在。因此,英国的思维模式更注重抽象性。 
  在汉语中,具体名词经常使用,而在英语中抽象名词用的较多。例如,在汉语词语“水深火热”用水和火形容极其艰难的生活,在英语中则抽象为 “lead a life for extreme hardship”。另外,汉语中有大量的有意义的量词,如“一本书 (a book)”、“一辆车(a car)”、 “一个人(a man)”等等,量词都代表着不同的意义。在英语中,量词除了表示客体的数量多少和大小尺寸,没有别的意义。 
  另一差异的表现是汉语中使用大量动词,在英语中则多使用名词和介词。在汉语中,动词经常被连续不断的使用,在英语中,则必须使用从句或者连接词连接。 
  (1)他不让我出去。(He didn’t let me out.) 
  4.顺向性思维和逆向性思维 
  中国古代的思
                 原创力文档
原创力文档 
                        

文档评论(0)