- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
丰子恺翻译实践艺术思想探究
丰子恺翻译实践的艺术思想探究
摘 要:丰子恺是中国现代翻译史上著名的翻译家。本文在综述其翻译活动的基础上,从“边缘化”、“平民化”、“艺术化”三方面出发,就其艺术思想对翻译实践活动的影响进行探讨。
关键词:艺术思想;边缘化;平民化;艺术化
中图分类号:I206 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-12-0-02
丰子恺一生翻译出版了三十多部外国艺术理论和文学作品,内容涉及各个文化艺术门类。从创作时间来看,大抵可以分为两个丰产时期:第一,1921年留学归――1937年抗日战争爆发,举家内迁之前;第二,新中国成立之后――文革之前。在这两个时期,丰子恺全方位地在各个艺术领域里播种。
一、1921年――1937年
丰子恺正式从事译著事业,是从翻译屠格涅夫小说《初恋》开始的。1922年春天,他结束《初恋》的翻译工作并送交出版社。然而,他的“初恋”并不顺利,译本交到出版社后,居然被当作“诲淫”而拒绝出版。一直到1931年4月,《初恋》的译本才由开明书店出版。该书出版时,丰子恺在译者序中这样说到:“这稿子是我文笔生涯的‘初恋’,在我自己是一种纪念物。”可见,丰子恺对自己的“初恋”十分珍视。
在丰子恺的译著中,最早出版的是厨川白村的文艺理论著作《苦闷的象征》,1925年3月由上海商务印书馆出版。与此同时,鲁迅先生于1924年12月也将该书的译著交由未名社初版。两位译者几乎同时翻译同一本日本文艺论著,并先后出版,这在当时中国文化界是不多见的。
丰子恺乐于在文化的乐园里耕耘,自1924年由白马湖畔迁往上海的短短几年里,他编译整理了大量的艺术书籍,除了《苦闷的象征》外,他还翻译了田边尚雄的《孩子们的音乐》(1927年11月开明书店)、黑田鹏信的《艺术概论》(1928年5月开明书店)、上田敏的《现代艺术十二讲》(1929年5月开明书店)、田边尚雄的《生活与音乐》(1929年10月开明书店)、门马直卫的《音乐的听法》(1930年5月上海大江书铺)、森口多里的《美术概论》(1930年大江书铺)等。这一时期,可以说是丰子恺译著的丰产时期,他对日本艺术、文化进行了全方位、多角度的译介实践。
二、1949年――1965年
抗日战争爆发之后,丰子恺举家内迁,长途跋涉,再加上当时政治形势的需要,丰子恺直到新中国成立之后才恢复他的译著活动。
1949年后,由于主客观诸方面的原因,丰子恺决定从事苏联文化或俄罗斯文学的翻译工作。53岁的他在几乎没有俄文基础的情况下,开始自学俄语,9个月后他就开始阅读托尔斯泰的长篇小说《战争与和平》的原著。以后他就动手翻译屠格涅夫的《猎人笔记》,31万字,5个月译完,并于1953年由文化生活出版社出版,后又由人民文学出版社列为“外国古典文学名著丛书”于1955年重新出版。从1952年到1956年,他已从俄文翻译出版了十多册音乐美术参考书(部分与人合译),成绩之大,实令人赞叹。
五十年代末六十年代初,人民文学出版社拟翻译出版一批日本古典名著,于是从1961年8月开始,丰子恺投入了日本古典巨著《源氏物语》的翻译工作。凭借他的勤奋和语言上的天赋,译著进度很快,到了1965年即大功告成。令人惋惜的是,正当他的译著准备出版的时候,“文化大革命”使他的译稿一搁再搁,直到1980年,其上册才得以问世,先后分上、中、下三册由人民文学出版社出版。这一时期的丰子恺逐渐拓展其译著领域,由艺术向文学横向发展,并取得了非凡的成就。
三、翻译实践的艺术思想探究
综观丰子恺一生翻译实践活动,其选择的“边缘化”、“平民化”、“艺术化”倾向给人们留下了深刻的印象。由于这种选择是在其艺术精神指引下完成的,因此以下笔者拟就这种倾向进行艺术思想上的探究。
(一)边缘化
这里所谓“边缘化”,乃是指译者在翻译活动中就翻译思想、翻译实践、乃至作品的选题、技巧、风格等方面所自觉、不自觉体现出来的相对于当时翻译主流的一种疏远、一种脱离。它对于当时的翻译发展并不产生十分重大的影响,但对处于中心状态的翻译主流,它客观上起着一种牵制、抗衡或相互调剂、促进的作用。因此,位于“边缘化”位置的译者及其创作就有其独特的价值,在翻译发展过程中具有潜在的重要意义。
20年代末30年代初是一个激情汹涌、思潮澎湃的年代,相对于同时期绝大多数成名作家,丰子恺是罕见的一个不介入文坛纷争的艺术家。在现代文学家群落,他如同闲云野鹤,飘然于轰轰烈烈的文坛边缘。他只凭着自己的本性谈自然、谈儿童、谈艺术、谈教育,与鲁迅“哀其不幸,怒其不争”的沉郁峻急的态度大异其通。“五四”以来的文艺家在理智上普遍反对宗教,丰子恺坚信佛教,这本身就代表着一种坚定的“边缘化”选择。由此我们可以推断:其在艺术思想
文档评论(0)