从学生翻译作业案例分析大学英语中翻译教学问题.docVIP

从学生翻译作业案例分析大学英语中翻译教学问题.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从学生翻译作业案例分析大学英语中翻译教学问题

从学生翻译作业案例分析大学英语中翻译教学的问题   (绵阳师范学院外国语学院四川绵阳621000)   摘要:作为大学英语教学中不可或缺的一部分,翻译技能的培养应该受到足够的重视。学生的翻译作业中暴露出一些翻译教学中应关注的问题,如翻译受思维方式的影响、翻译应注意话语的语用意义和译文的交际效果等,教师在教学中应重视这几方面的意识,培养学生良好的翻译技能。   关键词:翻译教学思维方式语用意义交际效果   中图分类号: H319文献标识码: A文章编号:1672-1578(2009)11-0048-02      翻译作为一种综合性语言技能,在英语学习中具有非常重要的作用。它是达致英语教学基本目标和检测英语教学整体质量的必要手段(刘宓庆 2007)。大学英语教学大纲和四六级考试大纲都对翻译这一基本技能提出了相应要求。就实用而言,翻译是一门重要的生活工作技能。由此可见,翻译在大学英语教学中是必不可少的一个环节。然而笔者发现大学英语教学中的翻译教学没有得到足够的重视,并且存在诸多值得注意的问题。   教师通过对学生作业的批阅,可发现学生普遍性问题,认清其翻译的薄弱环节,并做出针对性的教改,以下结合具体案例进行分析,提出大学英语翻译教学中应该注意的一些问题:      1 翻译受思维方式的影响      1.1汉语思维方式影响   例如,关联词的翻译:   那个男孩那天不愿去上课,他父母不得不反复催促他上学。   误:That boy was not willing to have lessons that day, his parents had to push him to go to school.   正:On that day, the boy was not willing to go to school, so his parents had to push him.   我去年买了这幢房子,所欠房款还未付清。   误:I bought this house last year, didn’t pay off the money.   正:I bought this house last year, but I have not pay off the money I owe on it.   分析:学生受汉语思维方式影响,忽视英汉形合语与意合语的差别,漏掉英语中表示结构关系的连接词。因此教师在进行英语翻译教学中,应该对此进行讲授。从东西方思维模式的差异介绍形合与意合的语言背景,了解这些背景对汉英翻译的操作有极大的帮助。我们在翻译实践中应该关照汉英的语言差异,翻出自然流畅的译文来。      1.2受英语语法结构的影响   在英译汉的过程中,译者往往会受到英语语法结构的影响,而按照英语句式来翻译,导致译文生硬别扭,翻译呛浓重。例如以下几类情况的翻译:   关联词的翻译:   He nodded, started the motor, and then apologized, “I’m sorry, but I was reading a letter.”   误:他点了点头,开动发动机,然后道歉,“对不起,但是我在读一封信”   正:他点了点头,开动发动机,然后向我道歉,“对不起,我刚才在看信”   It’s a letter I wrote to Ed before I knew that he’d died.   误:这封信是我知道他去世之前写给埃德的。   正:这是我写给埃德的信,后来我才知道他已经死了。   That simple act delighted my daughter so much that she was full of joy all day.   误:那个简单的行为使我女儿如此的高兴,以至于整天都充满着喜悦。   正:这一简单的举动让我女儿高兴不已,她那一整天都乐滋滋的。   分析:一些学生英语语法掌握得非常好,但是翻译时深受英语语法结构的影响,完全逐字翻译,将所有关联词统统直译,例如,一见so…that…就译为“如此…以至…”,“before”都译成“…之前”,而忽视译文的逻辑性、流畅性,对汉语读者来说便失去了可读性。   还有下面语序的变化:   You can also be giving by helping someone who is lost to find his way, or by greeting someone new to your school.   误:你也能通过给予迷路的人帮助,或者向新来的同学打招呼进行付出。   正:为迷路的人指路,向新来的同学打招呼,你这样做也是在付出。   T

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档