- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从苏东坡传两个汉译本看翻译策略下忠实和改写
从《苏东坡传》的两个汉译本看翻译策略下的忠实和改写
摘 要:译者英译汉文学作品,通常是调动自己储备的汉语词汇量及句式,力求把译文表达得有汉语文采。但是通常很容易犯的错误是自我发挥过多,导致原文的风味被掩埋。本文主要是以《苏东坡传》部分翻译为实例,结合两个不同的译本(张振玉与宋碧云所译),附上笔者所译的译文,分析探讨译者翻译过程中,如何更好地贯彻忠实和改写翻译策略,尽量避免超额翻译或欠额翻译,即如何把握好忠实和改写的“度”。
关键词:《苏东坡传》;忠实;改写;超额翻译;等值翻译
[中图分类号]H315.9
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2014)02-0164-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2014.01.042
1 . 前言
林语堂先生,融会中西文化背景,从他独特的视角,对苏东坡这位大文豪赞誉有加。《苏东坡传》即为林语堂先生所著。他认为“苏东坡的人品,具有一个多才多艺的天才的深厚、广博、诙谐,有高度的智力,有天真烂漫的赤子之心――正如耶稣所说具有蟒蛇的智慧,兼有鸽子的温柔敦厚,在苏东坡这些方面,其他诗人是不能望其项背的。这些品质之荟萃于一身,是天地间的凤毛麟角,不可数见。而苏东坡正是此等人!”(张振玉,2000:序9)。《苏东坡传》比较早的译文版本有宋碧云1977年版的,目前还有李一冰版的和张振玉版的等。本文主要是以《苏东坡传》部分翻译为实例,结合两个不同的译本(张振玉与宋碧云所译),附上笔者所译的译文。
2 . 翻译策略下的汉译本对比研究
彼得?纽马克在讨论翻译中的“意义走失”时,提出了一对概念,叫“欠额翻译”和“超额翻译”。原来是“under-translation”和“over-translation”。纽马克在“交际翻译与语义翻译”(Communicative Translation and Semantic Translation)一文中界定语义翻译和交际翻译时说,“交际翻译倾向于流畅、简单、清晰、直接,针对某一特定的语域,故尔可以说是一种‘欠额翻译’;而语义翻译倾向于复杂细致的表述,常常造成译文表述的不流畅和晦涩,侧重于思维过程的再现,而不是传递原语作者的意图,因而常常造成‘超额翻译’”(周玉芳、相云燕,2009: 70-71)。
通过对比两个汉译本研究,笔者发现宋张二位译者的译文主要存在以下三个方面的不同:
(1)通篇语言风格的不同:张振玉版的语言风格为文言文和白话文交杂,且其中自我发挥较多;宋碧云版则为白话文风格,语言较为平实,接近原文。
(2)句式结构不同:张振玉版行文结构虽按他自己所述“本书虽属翻译,但力避卅年代弱小民族自卑心理下之欧化文体”(张振玉,2000:序3)。这倒十分符合林语堂生前的主张,可是其译文中还是太多新派句式,尤其是很多句子的断句、结构,在一些句子的表达上,甚至有时过于文言文,显得不通顺;相较之下,宋碧云版的句式结构显得老实,符合中文的表达。
(3)词语选择不同:张振玉版的词汇较多地选用文学气息较浓、华丽甚至生硬的词汇,“之”的使用有时过于突兀;宋碧云版的词汇选用的较为平实,容易为大众理解。
3 . 宋张两个汉译本的对比研究实例分析
(1)原文:Hangchow, then as now, was a magic city, sometimes called “Paradise on Earth.”(林语堂,1948: 125)
译文1:杭州,在当年一如今日,是一个美妙难言的都市,谚云:“上有天堂,下有苏杭。”(张振玉,2000:138)
译文2:当时的杭州也像今天一样,是一个神奇的都市,有时候被称为“人间天堂”。(宋碧云,2001:182)
译文3:杭州,时如今日,是一个迷人的城市,享有“人间天堂”的美誉。(笔者)
(2)原文:The people had the gaiety of
the south, with its songs and its women, and they loved this young famous poet just as poet, with all his dash and verve and insouciance. His mind was inspired by the beauty of the place, and his heart was soothed by its pliant charm. Hangchow won his heart and he won the hearts of the people of Hangchow.(Lin,1948: 12
文档评论(0)