- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从利奇礼貌原则看日语配虑表现
从利奇的礼貌原则看日语的“配虑表现”
【摘要】在日语研究中,关于“配虑表现”定义的讨论有很多,但至今仍无定论。利奇的“礼貌原则”很早就已开始运用于英语语言的研究,但是将“礼貌原则”运用于日语语言方面的研究却并不多见。笔者尝试从利奇的“礼貌原则”为出发点,结合例句分析日语会话中的“配虑表现”,就“礼貌原则”是否适用于日语现象做初步探讨。
【关键词】礼貌原则 日语会话 配虑表现
“配虑”一词在《大辞林》中的解释为:“心をくばること。他人や他の事のために?荬颏膜?うこと”。《新明解国语辞典》对其的解释为:“想定されるいろいろな?龊悉??する???Iの方法を考えて何かをすること。(狭?xでは、相手への心配りを指す。)”中文通常译为“关怀、关照、照顾、照料等”。
那么关于“配虑表现”是如何定义的呢?在当代日语研究中,对于“配虑表现”这一说法的定义还未成定论。1999年,在第22届日本国语审议会议第一委员会上曾经讨论过“配虑表现”这一说法,其会议记录中有详细的文字记录:在关于敬语表达的探讨中,不仅仅涉及狭义的敬语表达,还应该包括「僭越でございますが」「ご高名は伺っております」等不失礼于对方的表达方式,诸如「春らしいスカ?`フですね」等积极取悦对方的表达方式也很重要。所谓敬语是对上位者使用的表达方式。应将刚刚提及的表达方式称为「配?]表?F」。但遗憾的是,会议最终并没有采用这一说法并表示今后将继续探讨。
然而对于这样一种语言现象,部分日语研究者也给出了自己的见解。其中,生田(1997)初次采用了“配虑表现”这一词语,生田认为将“礼貌语言”称为“配虑表现”更为恰当。
京都大学彭飞(2004)将“配虑表现”定义为:人们在使用语言交流时,为了不让对方伤心而使用的“?和表?F”等表达方式,以及为了让自己给对方留下积极印象而采用的顾及人际关系的表达方式。
山冈政纪(2004)定义为:在会话表达的过程中,为了尽可能与对方保持良好的人际关系而使用的语言表现形式。
守屋三千代(2004)则对“配虑表现”作出了较为具体的定义:在不伤害听者的尊严的同时,完整地将想传达的意思表达清楚,此外考虑是否使用敬意、郑重、亲切以及保持距离感的表达方式,诸如这样的反映顾虑的表现形式称为“配虑表现”。
综合上述定义,“配虑表现”主要表现为人们在日常交流中,为减少与对方相互之间心理上的摩擦,要尽可能体察对方的心情,考虑与对方之间的关系,顾及说话的场合等,以保持良好愉快的交流?钐?。由于“配虑表现”一词本身很难译为简洁而准确的中文词汇,为便于今后进一步探讨,故本文仍沿用日文。事实上在任何一种语言中都存在“配虑表现”这样一种语言现象,不同的语言所采用的“配虑表现”方式不尽相同,但目的都是为了减少摩擦,不失礼于对方,保证交流的顺利进行。日语自然也有其独特的“配虑表现”的表达方式。本文从“礼貌原则”(politeness principle)的角度出发,结合例句分析,来对日语会话中的“配虑表现”作初步探讨。
英国语言学家利奇在他的《语用学原则》中效法格赖斯的“合作原则”(cooperative principle)提出了另一条语用原则:“礼貌原则”。利奇提出的“礼貌原则”包括六条准则和若干条次则。其中的两条即为“得体准则”和“慷慨准则”。
(一)得体准则(Tact Maxim):
a.最小限度地使别人受损(minimize cost to other);
b.最大限度的使别人受益(maximize benefit to other)。
(2)慷慨准则(Generosity Maxim):
a.最小限度地使自己受益(minimize benefit to self);
b.最大限度地使自己受损(maximize cost to self)。
上述中的“得体准则”以受话者为出发点,体现了尽量减少他人的负担,同时尽可能扩大别人的利益,即减少表达有损他人的观点。“慷慨准则”则以说话者为出发点,体现了尽量减少自己的利益,同时尽可能增加自己的负担,即减少表达有利于自己的观点。那么这一原则是否同样适用于日语呢?下面笔者通过例句进行考察。
一、以受话者为出发点
例1:
A:先生のカバンを持ってさしあげましょうか。(我来给老师拿包吧?)
B:いいえ、大丈夫です。(不用了,不要紧。)
以上对话中,虽然说话者A是充满热情、满怀好意地想要帮助B,但对于受话者B来说却是不礼貌、不得体的。依据“得体准则”和“慷慨准则”,A的行为确实是在减少他人的负担,扩大别人的利益,同时减少自己的利益,增加自己的负担。但是为什么B依旧在心理上无法认同呢?这是因为「あげる」「やる」是以说话者为出发点
文档评论(0)