- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
 - 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
 - 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
 - 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
 - 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
 - 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
 - 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
 
                        查看更多
                        
                    
                从社会符号学视角看杨译儒林外史中指称意义转换
                    从社会符号学视角看杨译《儒林外史》中指称意义的转换
    [摘要]本文运用社会符号学的翻译理论,根据“功能相似,意义相符”的翻译标准,评析了《儒林外史》英译本中的指称意义的转换,从而证明了译者杨宪益夫妇深刻地领悟了原著,较成功地在译文中传递了指称意义及其信息功能。 
  [关键词]社会符号学;杨译《儒林外史》;指称意义;转换 
  [中图分类号]G642 
  [文献标识码]A 
  《儒林外史》是我国文学史上一部杰出的现实主义的长篇讽刺小说。它以批判科举制度为中心,深刻暴露和抨击了封建社会后期知识分子的丑陋灵魂。自面世以来,该小说先后被译成了英、法、德、俄、日等多种文字,深受国内外读者的欢迎,并引起了各界学者浓厚的研究兴趣。本文将运用社会符号学翻译理论,评析《儒林外史》英译本中指称意义的转换。 
  一、社会符号学的翻译理论 
  (一)世界是由各种符号系统组成的,任何事物都可以看作是一个符号。作为承载社会文化信息的符号系统,语言符号系统具有强烈的社会性。社会即文化,因此,翻译不仅是语言符号的转换,更是不同社会环境,不同文化的转换。 
  (二)翻译即翻译意义。语言符号的意义包括指称意义、言内意义、语用意义。任何语言符号或语言符号构建的文本,在具体的语境中,可以同时具备上述三种意义,也可以只具备一种或任何两种意义。 
  (三)社会符号学的翻译理论主张采用英国翻译理论家纽马克的观点,即语言有六种功能:(l)表情功能,表达言者、作者或信息源的思想感情;(2)信息功能,反映语言以外的现实世界;(3)祈使功能,在于使读者或听众做出文本所期望的反应;(4)美感功能,在于通过真实或假想的声音,或者通过比喻象征等修辞来愉悦感官;(5)酬应功能,在于使交际者之间保持接触,也可反映交际者间的社会关系;(6)元语言功能,指语言解释或命名自身特点的功能。语言的前四种功能是主要的,往往不能截然分开;而后两种功能则仅用于局部。 
  (四)意义和功能是衡量译文质量不可缺少的两个方面。完美的翻译应全部传达语言符号所具备的意义,对等再现原文的语言功能。但是,原语和译语符号各种意义同时对应的情况很少。译者必须根据语境对原文的三种符号学意义进行取舍,保证原文最主要的意义的正确传达。功能对等也“不能用数学上对等的意义去理解‘对等’,而应该用近似(proximity),即功能对等的近似程度上来加以理解”,使译文读者获得与原文读者尽可能相同的感受。因此,运用社会符号学理论进行翻译研究和实践,应当遵循“功能相似,意义相符”的标准;而且,功能较“虚”,语义较“实”,实现了语义相符,也就实现了功能相似。 
  二、杨译《儒林外史》指称意义的转换 
  一般来说,人类所处的自然环境和经历的社会活动大致相似,对客观世界的感觉和认知也大体相同,因此,不同社会文化之间必然有相似之处,不同的语言之间存在着语义完全对应的情况,即原语的符号意义能在译语中得到完全对等的再现。然而,在绝大多数情况下,不同民族的人们对自然和社会的认知角度和深度存在差异,因此社会文化差异也十分明显,不同的语言之间也就不可避免地存在着语义部分对应,甚至不对应的情况,即原语的符号意义只能在译语中得到部分对等,甚至完全不对等的转换。在杨译《儒林外史》中,其指称意义的转换也同样存在着上述三种情况。 
  (一)指称意义的完全对等再现 
  作为语言符号具备的基本意义,指称意义通常指的是“词的确切和字面的意义”。在杨译《儒林外史》中,原文和译文彼此的字面意义保持一致的情况下,译者往往采用了直译,完全对等再现了原文的指称意义。 
  例1.不要失了你的时了!你自己只觉得中了一个相公,就‘癞蛤蟆想吃天鹅肉’来! 
  “Dont be afool!”…“Just passing one examination hastumed vour head completely-youre like a toad trying to swallowa swan…” 
  范进从二十岁便开始参加童生试,在应考二十余次之后,终于在五十四岁时进学成功中了秀才,本想向丈人胡屠户商借盘缠参加乡试,结果胡屠户根本不看好他,反而把他骂得狗血淋头。在此语境中,译者直译“癞蛤蟆想吃天鹅肉”,完全保留再现了原文指称意义。此外,虽然相当多的英语读者不甚熟悉此类中国特色的表达,但是原文与译文的指称意义一致,译文在译文读者心目中引起的反应与原文读者的反应相似,甚至是一致的,即丑陋低劣的癞蛤蟆想吃掉美丽高贵的天鹅――痴心妄想、白日做梦,明显地表现出了言者胡屠户对范进的鄙视和嘲讽。因此,原文的表情功能及信息功能在译文中也得以了准确的对等传达。 
  例2.但只问着晚生,便是‘问道于盲’了。 
  Asking me about it is like ask
                您可能关注的文档
最近下载
- 2023年资料员资格考试题库答案下载.docx
 - 人教版小学语文四年级上册第二单元试卷及答案.pdf VIP
 - 安全与急救(四川警察学院)超星尔雅学习通网课章节测试答案.doc VIP
 - 铁总工电〔2018〕125号普速铁路桥隧建筑物修理规则.docx VIP
 - 煤岩复合体能量传递特性与动力灾害关联性.docx VIP
 - 高血压的危害及有效的降压方法.pptx VIP
 - 生涯发展报告.pdf VIP
 - 数学活动 月历中的奥秘及和为定值的两数积的规律 2025-2026学年人教版数学八年级上册.docx
 - 2026教育部教育技术与资源发展中心(中央电化教育馆)招聘3人(非事业编)笔试备考试题及答案解析.docx VIP
 - 弱电施工方案.doc VIP
 
原创力文档
                        

文档评论(0)