从2014年12月六级翻译真题谈翻译技巧应用.docVIP

从2014年12月六级翻译真题谈翻译技巧应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从2014年12月六级翻译真题谈翻译技巧应用

从2014年12月六级翻译真题谈翻译技巧的应用   2014年12月六级考试的多套试题中共出现了三道段落翻译题,涉及的内容较广,既包括中国传统文化,如传统中国画中反映出的儒家和道家的生活理想,也包括中国社会的热点问题,如教育公平、经济发展等。六级段落翻译中出现了一些专业术语,句型相对四级翻译也更为复杂,这对考生提出了更高的要求。考生必须熟练使用各种翻译技巧,忠实、通顺地还原原文的信息。本文中,笔者将分析六级翻译中常用的翻译技巧,并提供此次六级翻译的真题和译文,供考生参考。   翻译技巧例析   下面笔者以本次六级考试的真题为例,具体讲解如何灵活、恰当地使用翻译技巧,以达到最佳的表达效果。   1 连接汉语小句   汉语是意合的语言,复句往往由多个小句构成,小句之间仅用逗号隔开。英语则是形合的语言,意义关联的句子需要通过一定的形式连接起来。在汉译英时,考生可以用定语从句、状语从句来连接小句,也可以用分词、不定式等非谓语结构来连接小句。此外,将汉语小句转变为英语中的名词短语或介词短语也是常用的方法。下面来看几个例句。   例1:中国正在努力最佳地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。   评析:原文由两个小句构成,后一小句是前一小句的目的,因此考生在翻译时可以用so that引导的状语从句来体现这一关系。   例2:反映在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。这在很大程度上归功于道家对自然的感情。   评析:原文虽然是两个句子,但两句话之间存在紧密的联系,翻译时可以用英语中的复合句将其连成一句话。“这”在汉语中指代上文所说的内容,英语中可以用which来对应,因此可以用which引导的定语从句来连接意义关联的小句。   例3:一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。   评析:这句话讲述了传统中国画的其中一个主题,点出主题后又分别描述了“老人”“男人”“妇女”和“小孩”的具体动作。像这样具体说明的内容在英语中往往用从属的句子或短语来表达,这里的细节可以用“with sb.doing sth.”的结构表达,实现小句之间的连接。   2 把握时态和语态   时态和语态是在汉译英的过程中考生需要时刻注意的问题。如果时间状语涉及过去就必须用过去时,如果讲述未来的计划或打算就要用将来时。汉语中有被动标记词的句子可以译成被动句,而一些主动句翻译时也可以转换为被动句。考生在翻译时需对语态灵活处理。   例:联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。   评析:本句中的“已”字说明考生必须用现在完成时翻译。同时,主语“目标”和动词“达到”之间是动宾关系,翻译时应该用被动语态。   3 注意调整语序   汉语和英语的语序不同,汉语中的定语和状语往往在被修饰的名词和动词之前,而英语中的修饰成分往往在中心词之后。在汉译英时,考生需要正确调整语序,先确定出短语的中心词,而后将修饰成分重新安排,形成流畅的译文。   例:教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。   评析:本句中“欠发达地区学生的营养”的中心词是“营养”,翻译时可以先译“营养”,然后译其修饰语“学生”,再译“学生”的修饰语“欠发达地区”。同样地,“同等机会”的定语“在城市接受教育”和“子女”的定语“外来务工人员”也都后移翻译。   4 灵活转译或省略   汉语中动词较多,翻译成英语时要适当进行转译或省略。在汉译英的过程中,将汉语中的动词转译为英语中的名词是常用的方法,这可以使译文符合英语的语法要求和表达习惯,使表达更为地道、自然。   例1:中国将努力确保到2015年就业者接受过平均13.3年的教育。   评析:有些考生可能会将这句话翻译成这样的译文:“China will take steps to ensure that all employees receive an average 13.3-year education by 2015.”其实,翻译时如果省略动词“接受”,直接用“确保”来接“平均13.3年的教育”,英语表达会更为简练。   例2:如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。   评析:从字面来看,“如果这一目标得以实现”可以译为if the goal is achieved,而如果考生把动词“实现”转译为名词achievement,将其作为英语译句的主语,译文就会更为紧凑、精炼。   5 采用地道的英语结构   汉译英时,考生可以适当采用一些地道的英语结构,特别是并列结构,以此来对应汉语中的并列信息,这样译文会更具表现力。

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档