- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从哈克贝利费恩历险记谈文学作品复译意义
从《哈克贝利·费恩历险记》谈文学作品复译的意义
摘要:对国外知名文学作品进行复译已经成为翻译界常见的一种文化现象,随着时代的发展以及人们生活环境的不断变化、个体对同一部作品的理解存在不可避免的差异,使得复译有着鲜明的目的性差异、翻译对象差异以及接受对象的显著差异,本文以美国知名作家马克?吐温的代表作《哈克贝利?费恩历险记》为例,对翻译文学作品中的作品复译的意义进行探讨。
关键词:文学翻译 复译 《哈克贝利?费恩历险记》
百花竞艳的文学领域中,文学作品凭借着深刻的思想意义以及独到的描写方式、精彩的叙述手段备受不同年代读者的重视追捧。在国际一体化的时代大潮下,翻译界对越来越多的世界优秀作品进行复译的现象也更加普遍。针对复译现象,尽管不同的人出于不同的角度给出了见解各异的看法,但总体上对复译还是持肯定态度的。例如,许钧在其著作《重复?超越――著名译现象剖析》中便给作者传递了这样的观点,已有的翻译作品或是译文粗糙,或是语境不适合现今人们的理解方式,或是因为合译本出现风格难以融为一体等原因,必须要适时地进行作品的复译工作;奈达则更为直接地宣称,无论一部译本对原著是多么重视的反应,它的平均寿命徘徊在50年是一个不争的现实;学者翁显良坚信翻译就是为了实现将外来作品以符合当下人们的理解方法而进行不断地再一次的复译。本文通过对马克?吐温的代表作《哈克贝利?费恩历险记》的翻译进行文学作品复译工作的巨大历史意义以及现实意义的探讨。
一、《哈克贝利?费恩历险记》作品简介
《哈克贝利?费恩历险记》是美国文学史上一部不朽的文学经典,本书作者马克?吐温耗费了整整8年心血才完成了本书的构思与创作,该书刚一面世就获得了轰动性的成功,甚至连当时知名的作家欧内斯特?海明威对本书也颇为关注,并给出了“美国所有的现代文学,都是起源于马克?吐温的一本叫做《哈克贝利?费恩历险记》的书,这是我见过的最好的一本书。”的高度赞扬。《哈克贝利?费恩历险记》一书,不但是在叙述主人翁形象、书中的主体构思以及书中使用语言的选择全部具有鲜明的马克?吐温式写作风格。本书为读者呈现的是一个发生在19世纪中期的美国的故事。哈克是一个穷苦白人的儿子,因为十分恐惧受到嗜酒如命的父亲的虐待,再加上天性叛逆的他忍受不了种种清规戒律对自身的压抑,便利用装死的方法离开了那个压抑的生活环境,在流浪过程中,哈克见到了同样是落荒而逃的黑奴吉姆,尽管在当时的风俗习惯下,白人与黑人是相对立的两大种族,然而哈克深深地理解吉姆的内心与挣扎,于是两人便相依为命,谋划着从不自由的南方转向处处洋溢着自由的北方。两个人在追求自由的道路上彼此照应,吉姆尽一切可能地对哈克进行着细致入微的生活照顾,而哈克的主要工作便是帮助吉姆藏匿不被别人发现。两个人在经过重重的困难洗礼后,成为了终生的好伙伴,吉姆最后也意外地获知了自己已经摆脱奴隶身份的禁锢,整个故事以美好的大结局收尾。在本书中,马克?吐温通过对种族思想的批判与抵制,揭示了蓄奴制的罪恶,赋予了本书历史意义的同时,也具有重大的现实意义风格。
二、对《哈克贝利?费恩历险记》复译的意义分析
《哈克贝利?费恩历险记》被引入我国后出现了各种不同版本的译文,这就导致市面上同一部作品往往以不同的姿态出现在读者面前,由于翻译者的水平差异、翻译年代不同、翻译目的相异等差别,翻译风格差异甚大的《哈克贝利?费恩历险记》使得读者在进行选择时无法确定哪一版本才是最为适合他们阅读的作品,本文通过对张友松、张振先的译本,由中国书籍出版社出版,1953年9月发行以及成时在的译本,由人民文学出版社出版,1989年9月发行的两种不同译本进行比较,分析翻译界对文学作品进行复议的重要现实意义。
(一)时代背景不同使得复译能够更好地适应现实环境的转变。通过对两种译本的综合比较、分析,笔者发现,从时间上来说,成版的译本是出现在上个世纪八十年代末,张版的译本是在上世纪50年代,两本书在翻译时间上相距三十余年,而在这短短三十余年间,中国的经济社会发生了天翻地覆的变化,不仅仅人们的生活水平得到了提高,人们对于世界的整体感知也大大加强,传统的译文已经无法满足人们的认知能力,因此十分有必要对《哈克贝利?费恩历险记》进行及时复译,从而达到与时俱进的要求。再从翻译主要面对的服务群体来讲,成版译本的主要面向对象是尚未成人的小朋友,张版译本的读者群体则定位于成年人,这就使得两本书使用的语言风格上有着巨大差异。时代主题分析,张版的译本出现在上个世纪五十年代。而成版译文是在经过新中国建设者们不断奋斗,终于迎来新的发展契机下出版的,融入世界、感悟世界是当时新中国进行改革开放后最需要做的基本任务,而不是采用了抵御、防范的态度开展文学活动,因此,成版的译本更加注重文学本身的价值,政治色彩与张版相比,显然要
文档评论(0)