- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从译者需求和适应能力分析鲁迅作品英译版本差异
从译者需求和适应能力分析鲁迅作品英译版本的差异
摘要:胡庚申教授的翻译适应选择论是在达尔文进化论中“自然选择”的基础上提出的。本文将从译者需求和适应能力两个方面分析杨宪益与蓝诗玲的译文在语言和文化层面上的差异。
关键词:译者需求 适应能力 分析 鲁迅作品 差异
中图分类号:H315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2015)01-0026-02
1 译者需求的不同
“译有所为”在生态翻译学基础理论中被提出,从内涵上来看,“译有所为”主要指两个方面:一是译者从事翻译有其特定的动因(侧重主动动机);二是翻译出来的东西可以做事情(侧重客观效果)。从译者主动动机的视角看“译有所为”可以为:(1)“为”在求生;(2)“为”在“弘志”;(3)“为”在“适趣”;(4)“为”在“移情”;(5)“为”在“竞赛”等。对于后者,翻译功能之大,业绩之丰无人否认。从“译有所为”视角看,翻译之功可以:(1)“为”在促进交流沟通;(2)“为”在引发语言创新;(3)“为”在激励文化渐进;(4)“为”在催生社会变革;(5)“为”在推动科学发展。(胡庚申,2011)
上个世纪30年代,当时还在牛津大学求学的杨宪益就开始从事翻译工作。在上世纪初,他就亲眼见证了中国人民为了推翻帝国主义,封建主义而获得独立所付出的各种努力。在这样的情形下,作为一名在海外求学的爱国青年,他决定反其道而行之,将中国的文学著作翻译成英文,激发西方人的兴趣去了解这个5000年文明的古国特有的文化和传统。由此看来,我们可将杨宪益的“译有所求”归结为 “为”在“移情”。因此在他译本中,他特别注重中国特有文化和文化形象的翻译,为了保证原著的原汁原味,他在翻译这些词汇和表达的时候尽量直译,有时也会加上一些脚注来解释。例如:
这把戏一个人玩起来,必须在金龙之前,摆一个金鼎,注满清水,用兽碳煎熬。(《铸剑》)
V1:It must be in the presence of a golden dragon,and I must have a golden cauldron…(Yang,1972)
V2:But the performance requires more than its conjuror: it needs a golden cauldron filled with water,heated with charcoal and set before a king. (Julia Lovell, 2009)
在上述例子中,中国人经常会将皇帝比作是金龙,但是在西方人图示里,这两种东西毫无联系。所以蓝诗玲在翻译这一形象时,给读者作出了解释。而杨宪益为了保持原著中中国特有的文化形象,在没有脚注和解释的情况下直接将“金龙”译为“a golden dragon”。
蓝诗玲,作为著名的中国现代和当代文学的翻译家,已经将许多代表性的中国文学作品翻译成英文。她的研究主要集中在中国文化和中国国家建设的关系上。虽然世界都在关注着中国的发展,关注中国的经济和政治,但是中国文学却始终很难引起他们的兴趣。因此,她在挑选作品进行翻译的时候,不会从个人偏好出发,而是从全局出发。由此看来,我们可将蓝诗玲的“译有所为”归结为“为”在“适趣”。她翻译的目的就是为了将中国文化传递出去,希望能得到世界的认可。因此,在她的译本中,一方面为了让读者读懂,她会适时地做出解释,另一方面,为了保持译著的连贯性,她尽可能少地使用尾注和脚注。而且为了让英语读者读起来更习惯,她经常将原著中的短句子进行改写。例如:
一路上几乎遇不见人,好容易雇定了一辆人力车,教他拉到S门去。不一会,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。刚到S门,忽而车把上带着一个人,慢慢地倒了。
V1:I met scarcely a soul on the road, and had great difficulty in hiring a rick shaw to take me to S-Gate. Presently the wind dropped a little. By now the loose dust had all been blown away, leaving the roadway clean, and the rickshaw man quickened his pace. We were just approaching S-Gate when someone crossing the road was entangled in our rickshaw and slowly fell. (Yang, 1972)
您可能关注的文档
最近下载
- 中国人炒中国股主力思维做主升_笔记.docx VIP
- 2024国有企业公司治理与合规管理课件PPT.pptx VIP
- 传祺-传祺GA3S PHEV-产品使用说明书-传祺GA3S PHEV 精英版-GAC7150CHEVA5A-GA3SPHEV用户手册_201903071.pdf VIP
- 慢性乙肝防治治疗课件.pptx VIP
- 房屋安全鉴定,正规的房屋司法鉴定机构.doc VIP
- 溃疡性结肠炎中医诊疗专家共识(2023).pptx VIP
- dewinter综合征医学课件.ppt VIP
- dewinter综合征专题知识.ppt VIP
- 呼吸系统胸片 影像学课件.ppt VIP
- 苏教版科学六年级上册第五单元科技改变生活测试卷.docx VIP
文档评论(0)