从文化语境顺应角度分析浮生六记英译本中文化词汇增译法运用.docVIP

从文化语境顺应角度分析浮生六记英译本中文化词汇增译法运用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文化语境顺应角度分析浮生六记英译本中文化词汇增译法运用

从文化语境顺应的角度分析《浮生六记》英译本中文化词汇增译法的运用   [摘要]笔者以林语堂《浮生六记》英译本中具有代表性的文化词汇的英译为例证,从文化语境顺应的角度来分析增译法在文化词汇翻译中的运用,指出在翻译文化词汇时,不仅要考虑词汇本身的含义,更要在准确理解原文整体思想内容的基础上,顺应原文特定的文化语境,适时采用增译法,将能够反映原文精神的文化背景信息增补译出,以再现原文的精神风貌。   [关键词]文化词汇;文化语境顺应;增译法      一、引言      翻译作为一种交际工具,不仅仅是两种语言的转换,更涉及到两种文化的交流,受到文化因素的制约和影响。著名的翻译学者尤金#8226;奈达博士在《语言与文化――翻译中的语境》一书中指出“称职的译者一直保持着这样的意识,语言最终只有在相应的文化中才具有意义”   。由于文化差异的存在,能否准确地理解和翻译语言中蕴含的文化背景信息是译者能否顺利完成译作的前提和关键。而要翻译好民族语言当中最能体现该民族文化特色的文化词汇则是翻译的难点和重点。许多文化词汇都包含着丰富的文化信息而且不易被译文读者所理解。此外,一些文化词汇置于特定的文学作品中又会产生反映作品精神特征的特定文化信息。在此,增译法发挥着重要的作用。增译法或增词译法,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来。笔者主要讨论增译法如何使译文“精神”与原文达到对等的效果。顺应论是比利时国际语用学会秘书长维索尔伦Jef Verschueren在他的著作《语用学新解》(2000)一书中提出的重要理论。该理论指出,人们使用语言的过程是一个基于语言内部和外部的原因,在不同的意识程度下不断做出语言选择的过程。而语言选择必须与语境顺应,不同的语境因素可以左右语言的选择,动态地生成话语的意义。由此可知,译文语言的选择也应该是作出顺应的动态过程,这种顺应应根据不同的文化语境而变化,从而最大限度地满足交际双方的需要。笔者以林语堂《浮生六记》英译本中具有代表性的文化词汇英译为例,从文化语境顺应的角度来探讨增译法在文化词汇翻译中的运用,认为译者要顺应原文的文化语境,解读原文中文化词汇的特定含义,适时采取增译法将反映原文精神的文化信息译出,使译文的精神风貌与原文对等。      二、林语堂《浮生六记》英译本中文化词汇增译法的运用      《浮生六记》是清朝沈复的一部别具风格的自传文,自刊布流传以来,好评如潮。书中作者以简洁明快的笔调对生活的点点滴滴进行了描绘,包括他的婚姻爱情生活、家庭变故、闲情异趣、山水游记等。林语堂先生的《浮生六记》英译本是其最见功力的译作。笔者认为,林先生译作的成功在遣字用词方面得到了充分的体现。林先生倡导“忠实、通顺、美”的翻译标准。林先生在阐释“忠实”的标准时指出,“译者不但须求达意,并且须以传神为目的。译文须忠实于原文之字神句气和言外之意”,“‘字神’是什么?就是一字之逻辑意义以外所夹带的情感上之色彩,即一字之暗示力”。这就要求译者要读懂、读透原文,能够体会“原文之字神句气和言外之意”,对原文作出正确的理解和翻译。将这一要点与文化词汇的翻译结合来看,就是要求译者在考虑文化词汇本身含义的基础上,能够顺应原文的文化语境,准确把握文化词汇在原文特定文化语境中产生的文化信息。这类文化词汇背后所隐藏的文化信息最能体现出作者独特的人生态度、价值观念和美学趣味。在《浮生六记》中,这类文化词汇折射出了作者醉心世外,崇尚自然,恬淡自适的生活态度和人生观念,以及作者别具一格的审美情趣。这类文化词汇的翻译正是笔者讨论的对象。在对原文中的文化词汇作出顺应性分析、准确理解其文化信息之后,就要选择合适的翻译技巧将文化信息译出。纵观整个译作,增译法使用的频率颇高。增译法是最重要的翻译技巧之一。增译法将文化词汇中隐含的、表现出作者思想态度的信息显化于译文中,增补“言外之意”,填补文化空缺,使译文忠实地表达出原文的思想内容,使译文读者能够领略到原作的精神风貌和文化韵味。   笔者现以林先生《浮生六记》英译本中具有代表性的文化词汇的英译为例证,从文化语境顺应的角度来分析增译法在文化词汇翻译中的运用,看增译法如何使译文的精神与原文达到对等。   例一:   原文:但李诗宛如姑射仙子,有一种落花流水之趣,令人可爱。(卷一 闺房记乐)   译文:But Li Pos poems have the wayward charm of a nymph.His lines come naturally like dropping petals and flowing waters,and are

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档